Заимствованные слова — это слова, пришедшие из других языков и не имеющие аналогов в русском. Русский сам по себе произошёл от смеси греческого, латыни и славянских диалектов, поэтому заимствований очень много. Даже слова, которые кажутся привычными, могут иметь иноязычное происхождение. Например, слово «школа» пришло из греческого.
В XVIII и XIX веках многие слова перенимали у французов, потому что у России и Франции были тесные культурные, политические и экономические связи. «Меню», «жалюзи», «бульон» — всё это галлицизмы — заимствования из французского. До этого, во время ордынского ига, в русский попали слова тюркского происхождения. Например, «хозяин» — это русский вариант татарского слова «χоǯа». Сейчас экономическая, политическая и культурная ситуации способствуют заимствованию слов из английского языка.
На протяжении всей истории перенимали чаще всего термины и слова, относящиеся к определённой сфере. Маркетинг — не исключение. Здесь особенно много иностранных слов: «консёрн», «диджитал», «таргет», «синк», «проджект», «менеджмент». Даже «маркетинг» — заимствованное слово, оно происходит от латинского mercatus (или английского market).
Почему так? Причина в том, что маркетинг как дисциплина появился не в России. Все новинки и открытия в большей степени случаются на международном рынке, поэтому и слова для них используются иностранные, в основном английские.
Почему нет аналогов? Иногда англицизмы просто проще и быстрее произнести. Легче сказать «синк», чем, например, «еженедельная планёрка». А некоторые слова пришли настолько недавно, что в русском языке ещё не успели появиться аналоги.