«Консёрн» или «сомнение»?

Почему в одной ситуации мы обращаемся к англицизмам, а в другой нет? Как использовать заимствования в публикациях? И откуда в русском языке столько иностранных слов? Вот что об этом говорят филолог, психолог и юрист

«Консёрн» или «сомнение»?

Зачем нужны заимствования в языке? Отвечает филолог

Соня Саенко, студентка филфака ВШЭ, SMM’щица в Пикчере

«Маркетинг — сфера, связанная с международным сотрудничеством, поэтому использование иностранных слов полезно для понимания мирового контекста. Заимствования помогают отделить бытовые слова от профессиональных. “Консёрн” — жаргонный вариант слова “сомнение”».

Заимствованные слова — это слова, пришедшие из других языков и не имеющие аналогов в русском. Русский сам по себе произошёл от смеси греческого, латыни и славянских диалектов, поэтому заимствований очень много. Даже слова, которые кажутся привычными, могут иметь иноязычное происхождение. Например, слово «школа» пришло из греческого.

В XVIII и XIX веках многие слова перенимали у французов, потому что у России и Франции были тесные культурные, политические и экономические связи. «Меню», «жалюзи», «бульон» — всё это галлицизмы — заимствования из французского. До этого, во время ордынского ига, в русский попали слова тюркского происхождения. Например, «хозяин» — это русский вариант татарского слова «χоǯа». Сейчас экономическая, политическая и культурная ситуации способствуют заимствованию слов из английского языка.

На протяжении всей истории перенимали чаще всего термины и слова, относящиеся к определённой сфере. Маркетинг — не исключение. Здесь особенно много иностранных слов: «консёрн», «диджитал», «таргет», «синк», «проджект», «менеджмент». Даже «маркетинг» — заимствованное слово, оно происходит от латинского mercatus (или английского market).

Почему так? Причина в том, что маркетинг как дисциплина появился не в России. Все новинки и открытия в большей степени случаются на международном рынке, поэтому и слова для них используются иностранные, в основном английские.

Почему нет аналогов? Иногда англицизмы просто проще и быстрее произнести. Легче сказать «синк», чем, например, «еженедельная планёрка». А некоторые слова пришли настолько недавно, что в русском языке ещё не успели появиться аналоги.

Почему мы чаще употребляем англицизмы на работе, чем дома? Отвечает психолог

Анастасия Савилова, психолог в Alter

«Мне кажется, что бессознательно это о подчёркивании некой общности между нами: мы чувствуем больше связи друг с другом, когда говорим на родном языке».

С точки зрения психоанализа наш субъективный внутренний мир, наше сознание и наше бессознательное имеют основу в языке. Язык является тем местом, где разворачивается наша психика. Кроме языка, у нас нет другой реальности. Если для какого-то явления у нас нет слова, мы его попросту не способны распознать. И поэтому ребёнок, осваивая язык, таким образом осваивает мир и делает его своим. То, как мы говорим, — это то, как мы думаем, а то, как мы думаем, — это то, как мы живём. Поэтому язык и слова, которые мы используем, очень важны и могут о многом рассказать.

С коллегами мы чаще общаемся с помощью заимствованных слов, потому что в профессиональной среде их обычно больше: когда возникает новое понятие, часто предпочитают не изобретать слово на русском языке, а взять уже имеющийся термин. Но с психологической точки зрения, на мой взгляд, не только ради удобства люди прибегают к русским аналогам заимствований, когда разговаривают с друзьями или родными. Мне кажется, что бессознательно это о подчёркивании некой общности между нами: мы чувствуем больше связи друг с другом, когда говорим на родном языке. Хотя, конечно, многие слова, которые сейчас звучат как родные, тоже когда-то были заимствованы из других языков.

В этом можно видеть маркер близости между людьми, и нам это приятно. Или же мы хотим подчеркнуть и усилить связи между нами. Здесь нужно проводить исследование, выяснять, что причина, а что следствие. Моя трактовка — только моё личное мнение, а не научный факт, поскольку я не проводила исследований. И пока не доказано даже то, что с близкими мы чаще говорим на русском, а с коллегами — с использованием заимствованных слов.

Что делать с заимствованиями в публикациях? Отвечает юрист

Лиза Масловская, юристка в Пикчере

«Чтобы соблюдать закон, нам остаётся только использовать звёздочки и русские аналоги».

Употребление иностранных слов в печати регулирует два закона: ФЗ № 53 «О государственном языке Российской Федерации» и ФЗ № 38 «О рекламе». В них сказано, что иностранные слова (неважно, написаны они латиницей или кириллицей) использовать можно, но обязательно нужно под звёздочкой написать русский перевод (причём таким же шрифтом, цветом и размером). А если в русском языке есть прямые аналоги нужных иностранных слов, лучше использовать их. Это требование не относится к товарным знакам и наименованиям. Также объявлено, что правительство до 2025 года сформирует словари, на которые нужно будет ориентироваться при использовании иностранных слов в печати, рекламе и так далее.

Для диджитала это свежие нововведения — они появились в феврале этого года. Раньше такие требования применялись только для наружной рекламы и рекламы на телевидении. Полный запрет иностранных слов в рекламе, СМИ, публичных выступлениях и кино наступит 1 января 2025 года. Вероятно, тогда же и появится мера ответственности за нарушение закона — до сих пор штрафы ещё не назначали. Поэтому, пока мы ждём словари, собранные лингвистами, в этом вопросе существует относительная свобода.

Редактор: Макс Долинский

77
Начать дискуссию