ВНЖ Италии. Заверенный перевод. Аккредитованные переводчики

Короткая и важная статья. Аккредитованные переводчики при Консульстве в России.
При составлении заявки на Нулла Оста и визу D, особую важность имеют правильно переведенные документы. После получении визы и въезда в страну назначения, вам так же потребуются некоторые документы переведенные на Итальянский язык, необходимые для оформления национальных документов в Италии.
Для этой цели не подходит ни гугл транслит, ни " знакомая" которая хорошо говорит на Итальянском. Вам нужен Переводчик. Не простой переводчик, а аккредитованный при Генеральном Консульстве Республики Италия в России.
На сайте Консульства есть раздел со списком и контактами таких переводчиков.

Картинка просто для красоты )) 

Чем отличается обычный перевод от перевода сделанного таким переводчиком ? Отличие в том, что аккредитованный переводчик заверяет свой перевод специальным штампом. Это официальный перевод документов. Без каких либо возражений, документы переведенные через аккредитованного переводчика принимают как в самом Консульстве, так и на территории Республики Италия в любом Государственном учреждении.
Лично я пользовалась и сейчас пользуюсь услугами переводчика из этого списка и могу его порекомендовать.
.
Когда мы подавали документы на Старт Ап визу, нам нужен был перевод, мы обратились к некоторым из приведенного списка . От одних мы ответа так и не дождались, у других были очень не разумные цены и сроки.
В этом списке нам подошел только один. И цены и сроки и качество исполнения были отличными и мы работаем до сих пор. Если будет такая необходимость пишите в личные сообщения, я дам его координаты без каких либо реферальных ссылок, исключительно личный позитивный опыт от работы с этим человеком.

Вот такая вот коротенькая статья по важной особенности оформления документов. Всем удачи !
Мой блог на VC.RU
#релокация #внж #внжиталия #оформлениедокументов

0
5 комментариев
TigrAn

получить аккредитованные документы можно получить на территории России или только в Италии?

Ответить
Развернуть ветку
Olesia Shikhareva
Автор

Уточните вопрос пожалуйста. Не совсем понятно. Я поясню, возможно вы найдете ответ в моих словах.
Мы переводили документы будучи в России, а так же и будучи в Италии. Все переводчики в России находятся, вы контакты их посмотрите.
В России переводчик присылает оригиналы со своей печатью через СДЭК, а в Италию либо почтой, либо через знакомых.
НО! В Италии, во многих организациях оригиналы со штампом переводчика не будут требовать, достаточно будет копии перевода но обязательно со штампом переводчика- с копией штампа, понимаете? Переводчик сделает работу, поставит штамп, сделает сканы и отправит к вам по е мейл, для Итальянских служб этого будет достаточно. Потому что Гос.службе Италии будет не сложно подтвердить ваш переведенный документ просто сделав запрос аккредитованному переводчику. Поэтому ЧБ копии будет достаточно. Вы это хотели узнать ?
.
Во все службы Италии , на любые запросы, всегда надо подавать Копии документов. Дадите оригинал- не получите его обратно 100%
Можете оригиналы просто с собою принести, их с копиями сверят и будет достаточно, например паспорт

Ответить
Развернуть ветку
Гуля Дж

Напишите, пожалуйста, контакт вашего переводчика в Москве на [email protected], заранее благодарна!

Ответить
Развернуть ветку
Рега

поделитесь пож-та контактом переводчика [email protected]. благодарю

Ответить
Развернуть ветку
Екатерина Юр.

Здравствуйте! Пожалуйста, пришлите контакт Вашего переводчика на [email protected] . Спасибо!

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Раскрывать всегда