Немного машинно-переводческого кринжа
По мотивам поста про ИИ-перевод книг.
Ошибка Facebook, приведшая к аресту: В 2017 году палестинского рабочего арестовали израильские власти после того, как ИИ Facebook (запрещен в России) перевел его пост на арабском «доброе утро» как «атаковать их» на иврите. Его отпустили после выяснения ошибки.
Пророчества Судного дня от Google Translate: В 2018 году пользователи обнаружили, что ввод слова «собака» несколько раз на языке маори и перевод на английский с помощью Google Translate генерировал сообщения о Судном дне и возвращении Иисуса, что было признано глюком системы.
Ошибка с Шекспиром: Нейронный машинный перевод (NMT) перевел фразу Шекспира «Будь верен самому себе» на немецкий, а затем обратно на английский как «Будь верен себе», потеряв исторический тон и контекст, что демонстрирует ограничения ИИ в литературных переводах.
Ошибки Amazon в Швеции: При запуске шведского сайта Amazon в 2020 году ИИ допустил ошибки в переводах, например, описания продуктов как «сладкое лицо-пенис» и «ручной вязаный пенис».
Олимпийский заказ яиц: Во время Олимпийских игр 2018 года в Пхенчхане норвежская команда хотела заказать 1500 яиц, но из-за ошибки Google Translate заказали 15 000.
Фестиваль клитора: Google Translate перевел галлийский «Feria do Grelo» (фестиваль репы) как «Feria Clítoris» (фестиваль клитора) из-за путаницы с португальским сленгом.
KFC и пальцы: Слоган KFC «finger-licking good» перевели на китайский как «съешь свои пальцы».
Pepsi и предки: Слоган Pepsi «Come Alive! You’re in the Pepsi Generation» перевели на китайский как «Pepsi оживит прах ваших предков».
Подписывайтесь на Telegram-канал Нейрократия.