ИИ массово переводит книги. Спасение или катастрофа для мира литературы?
🤔 Воскресный лонгрид.
В ноябре прошлого года издательский мир узнал: голландский гигант Veen Bosch & Keuning (часть империи Simon & Schuster) начал тестировать перевод художественной литературы с помощью искусственного интеллекта. Переводчики по всему миру тут же впали в трендовую нынче панику — а не окажутся ли они на улице?
На первый план вышел шведский стартап Nuanxed, предлагающий нейросетевые переводы для издательств. Их технология на основе генеративных моделей уже успела произвести более 900 книг на 60 разных языковых парах, конкурируя по числу переводов с целым рынком художественной литературы в США за аналогичный период. Неслабо так.
Глава Nuanxed Роберт Карлберг обещает: за счёт снижения цены и упрощения процесса автоматический перевод откроет миру огромное количество ранее недоступных книг, и переводчики будут востребованы ещё больше — но уже в роли редакторов. Писатель и переводчик Стив Андерсон, работавший с Nuanxed, осторожно согласен — да, автоматизация сокращает сроки работы с нескольких месяцев до нескольких недель и позволяет сосредоточиться на сложных моментах.
И звучит вроде всё неплохо — до тех пор, пока не погрузишься в реальную практику глубже.
Шон Бай из Американской ассоциации литературных переводчиков объясняет главную проблему: редактировать ИИ-перевод зачастую оказывается ничуть не проще написания «с нуля», а издатели предпочитают платить переводчику-редактору значительно меньше. Своеобразный подход: пусть машина сделает плохо то, с чем человек справляется отлично, — а затем нанять того же человека, чтобы быстро подправить.
Это не просто про деньги, а про качество и даже профессиональную честь. Опытные переводчики называют работу с машинными «черновиками» тяжёлой, а порой и вовсе унизительной. Переводчик Ян Джайлз прямо заявил, что пытаться редактировать «пьяного робота» — занятие малоприятное, а Лизл Ямагути настаивает: «Плохой перевод хуже отсутствия перевода вовсе, так как окончательно закрывает дорогу качественной работе».
Но хуже всего ситуация с культурным контекстом. Лингвист Эмили Бендер привела пример, как нейросеть при переводе бездумно заменяла Амстердам на Вашингтон, а профессор Рассел Валентино, экспериментируя с нейросетью, описал случай грубой ошибки: персонаж рассказа из Балкан неожиданно стал афроамериканцем, поскольку ИИ неправильно «додумал» культурный контекст (Ubisoft одобряет).
И всё же некоторым идея автоматизации кажется перспективной, особенно в сегменте «малых» языков, литература которых почти не переводится из-за дороговизны. Стартап Lesan AI, например, активно работает с такими языками и показывает интересные результаты.
Ещё одна проблема, о которой говорят всё громче: уже каждый третий переводчик заявляет, что генеративные ИИ использовали их старые переводы для обучения без всякого разрешения и оплаты. Переводчики опасаются потерять контроль над своей работой окончательно (да-да, как и актёры озвучки, сценаристы и иже с ними).
Настоящая литература — это ведь тонкая цепочка творческих решений, а не последовательность автоматических операций. Публикуя посредственные (но дешевые!) переводы, индустрия рискует лишить читателей той самой магии художественного текста, ради которой мы его вообще читаем.
Подписывайтесь на Telegram-канал Нейрократия.