Как онлайн-переводчик знал моих заказчиков «в лицо»

Мысль о том, что за мной (и не только) следят, появилась в первый раз.

Степан Сидоров
Степан Сидоров

Я frontend-разработчик и работаю с заказчиками из разных городов. Мой последний заказчик из Испании, который живёт в России, но говорит только на испанском. Трудностей особо не возникает, но мы оба пользуемся переводчиками. Он пользуется Google Translate, а я Deepl.

Я 99% времени перевожу с английского языка на русский и наоборот. Когда я захожу в переводчик и ввожу текст на русском, он всегда автоматически переводит мне текст на английский.

Сегодня мой испанский «друг» написал мне в WhatsApp пару предложений уже переведённых на русский язык. Перед этим (час назад) я читал документацию на английском и переводил английский. Я же, чтобы отправить ему ответ на его языке, зашёл на свой любимый Deepl. Первым делом я ввёл текст, не выбирая язык. На секунду замер. Translate into Spanish.

Это как же так происходит? Переводчик, использующий «суперкрутые нейронные сети», которые читают мои мысли? Или переписки? Или и то и другое?

В общем, я не понимаю, как это произошло, но меня это приятно удивило. Но меня и неприятно удивило!

88
8 комментариев

Комментарий недоступен

1
Ответить

Ну мне понравилось то, что они сняли с меня ту маленькую боль переключения языка)
Но мне не понравилось, если это big data из каких либо относительно приватных источников. Что-то вроде связей номеров телефонов (WhatsApp).

5
Ответить

Как то наткнулся на обзор Deepl, теперь все подряд перевожу через него. От технической документации до новостей, не знаю только насколько он хорош если общаться с англоязычным носителем переводя свою речь.

1
Ответить

Ну испанский клиент понимает все, что я ему перевожу. Этого же не сказать про гугл переводчик.

Ответить

смотрел видео на мобильном. Очередной треш от камеди с Гариком Харламовым.Там несколько раз повторяли фразу о доставке лошадиного навоза... Развод такой был телефонный. Минут через 20 яндекс дзен выдал мне вот ЭТО. Так что нас не только читают, но и слушают...

1
Ответить

Ахах) Зачёт)

Смотрел интервью с Артуром Хачуяном, он говорил, что вряд ли кто-то стал бы слушать нас чтобы использовать данные для рекламы. Это очень накладный процесс - распознавание речи.

Ответить

несколько переводчиков одни и те же фраз могут перевести по разному, а я могу не слишком хорошо знать язык и это всегда неприятно при переписке, особенно с иностранными компаниями по поводу технических заказов

Ответить