#Перевод

Машинный перевод и не только: гид по онлайн-переводчикам

Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу.

Магазины откроются, но кто туда придет

Digital-агентство «Интериум» подготовило перевод статьи Netbase, о том, какие усилия на Западе предпринимает бизнес, чтобы сохранить аудиторию и подготовиться к открытию после карантина.

Ещё четыре нестандартных способа ускорить загрузку страниц сайта

Изменения, которые рассмотрим, редко встречаются в качестве анализируемых параметров в аудитах, но могут существенно повлиять на скорость сайта. Это важно для поведенческих факторов и ранжирования.

Почему пиарщики должны исключить выборочный мониторинг из своего репертуара

Сет Аренштейн поднял любопытный вопрос об объёмах медиа мониторинга для компаний и брендов. Мы в digital-агентстве «Интериум» сделали частичный перевод заметки и дополнили её своим комментарием.

Восемь вопросов к Google Stadia

То, о чем хотелось бы знать заранее.

Как создать хороший продукт с помощью UX-копирайтинга

Статья Анастасии Марушевской о UX-копирайтинге, перевод дизайн-студии «Логомашина».

Почему так сложно применить блокчейн

Перевод заметки блокчейн-разработчика и специалиста в области биткоина Джимми Сонга.

Комментарии

null