Город IT

Наиболее распространённые ошибки при написании текстов и переводе интерфейсов, и как их избежать

Приветствуем вас в блоге томского IT-сообщества! Здесь мы пишем об интересных кейсах и опыте томских IT-компаний по разработке и продвижению своих продуктов. А еще мы проводим медиаконференцию «Город IT 2020: продуктовый сезон», где будем обсуждать темы, которые будут затрагиваться в этом блоге. Больше информации о Городе IT 2020 можно найти тут.

В этой статье компания Pixlpark расскажет о том, каких ошибок лучше не допускать при локализации интерфейсов, да и вообще во время их создания. Передаём им слово!

Всем привет! Меня зовут Лия Белова, и я работаю переводчиком в компании Pixlpark. Мы занимаемся разработкой облачной платформы для создания интернет-магазина по продаже фотопродукции, полиграфии и бизнес-сувениров.

Когда я только начала работать в компании, то одной из моих основных задач был перевод продуктов на английский язык. Хотя это и была масштабная задача, в которой были свои сложности, обоснованные большим количеством контента, а также особенностями терминологии (наш продукт web-to-print платформа, поэтому приходилось работать не только с IT терминологией, но и с полиграфическим жаргоном) настоящие проблемы начались, когда я дошла до перевода админ-панели. Дело было в том, что её переводили разные люди с уровнем английского языка от A2 до B1 в течение 12 лет, что не могло не повлиять на результат.

В данной статье мне хотелось бы поделиться с примерами ошибок перевода, с которыми я столкнулась. Надеюсь, мой опыт поможет тем, кто решит локализовывать свой продукт на другой язык.

Проблема 1. Длинные и малопонятные предложения в оригинале

С этой проблемой я столкнулась, когда я ещё не начала заниматься переводом админ панели. Новый разработчик прислал мне следующую фразу на перевод:

На производство заказы могут попадать в результате автоматического скачивания программой

Когда я увидела эту фразу, то сначала подумала, что забыла русский, потому что отдельные слова были понятны, а вот общий смысл сказанного от меня ускользал. Когда я обратилась с вопросом о том, что имелось в виду, то узнала, что это комментарий к ссылке на десктопное приложение, которое позволяет скачивать заказы пользователей. То есть использовать столь длинное и малопонятное объяснение необходимости не было.

В ходе работы с админ панелью я столкнулась ещё с несколькими излишне сложными формулировками, например:

Учитывая, что большая часть переводчиков не знакомы с вашим программным обеспечением и скорее всего не знает его особенностей, а также работает с файлами, в которых есть только текст без какого-либо визуального контента, то существует риск, что перевод получится ещё сложнее и запутаннее оригинала.

Поэтому хорошей идеей будет просмотреть текст интерфейса и посмотреть нельзя ли упростить какие-то формулировки. Это, во-первых, поможет вам сэкономить, во-вторых, повысить скорость перевода, а в-третьих, получить качественный результат.

Проблема 2. Отсутствие глоссария/терминологической базы

Так как над переводом большого количества текста обычно работает не один переводчик, а несколько, то одним из важнейших этапов является составление глоссария с переводом терминов. При переводе админ панели Pixlpark этого сделано не было, что привело к множеству разночтений как небольших (одновременное использование слов Website и Site, а также Information и Info), так и достаточно серьёзных, например перевод слова «ограничения» как «сonstraints», «restrictions» и «limit» в трёх строчках, которые находятся рядом в одном разделе:

Или же одновременное использование слов mask и pattern в качестве перевода слова маска:

Оригинал

Перевод

Создание глоссария, во-первых, позволит избежать подобных случаев, во-вторых, сократит время на перевод, так как не надо будет тратить время на поиск слов, а в-третьих позволит избежать очевидных орфографических ошибок.

Проблема 3. Отсутствие единого стилистического оформления

При написании и переводе текста для программного обеспечения лучше сразу обговорить некоторые моменты, к примеру, с какой буквы будут начинаться элементы интерфейса и используются ли большие точки в конце предложений, или написание распространённых аббревиатур. К примеру, вот как выглядит интерфейс, если этого сделано не было:

Или вот так:

Хотя подобные моменты могут казаться незначительными из-за них создаётся ощущение, что разработчики не уделают должного внимания своему продукту. Кроме того, они приводят к трудностям в восприятии интерфейса. Чтобы этого избежать — нужно либо создать своё собственное руководство по оформлению, либо воспользоваться существующими, к примеру, руководством от Microsoft или Material Design.

Проблема 4. Разница между грамматикой двух языков

Одной из самых распространённых проблем при переводе как с русского на английский, так и с английского на русский являются различия в грамматике, в частности изменения по родам и падежам в русском языке. С этой проблемой я встретилась при переводе на английский одного из элементов калькуляторов в русском языке он был написан как шт. и был одинаковым как для множественного, так и для единственного числа в то время, как в английском подобное сокращение не используется и эквивалентным будет вариант item, у которого есть две формы item и items.

Так как у нас была такая возможность мы добавили возможность задавать множественное и единственное число для единиц измерения и слово item меняло свою форму в зависимости от введённого числового значения. Также данную проблему можно было решить, убрав данное слово, так как у поля для ввода уже есть название.

Проблема 5. Низкий уровень владения английским и отсутствие навыков перевода

Пожалуй, основной трудностью с которой я столкнулась, в процессе перевода админ-панели на английский язык являлось низкое владение как языком, так и навыками перевода, к примеру предложение ниже переведено практически дословно при этом с как минимум 4 ошибками. Это приводит к тому, что смысл предложения на английском понять становится достаточно сложно:

Корректным вариантом перевода будет:

Bind templates created on this website with other websites within this account

Или вот другой пример:

В данном случае лучше более понятным и корректным был бы перевод:

Show operators statistics for their orders

Ну и без орфографических ошибок тоже не обошлось, в переводе встречается и Summ с двумя m

И parner вместо partner:

Заключение

К сожалению, в последние годы, многие начали считать, что с работой переводчика справится кто угодно, например Google. Однако если ваша компания заинтересована в выходе на западный рынок, то надо осознавать, что конкуренция и требования на нём выше, чем на российском.

Ваша система может обладать огромным количеством настроек, галочек и опций, но если пользователь не понимает, что они означают, то он не отдаст предпочтения вашему продукту, а выберет что-то более простое и понятное. При создании и проектировании любой системы надо в первую очередь держать в голове пользователя и придерживаться грамотности, чёткости и лаконичности как в оригинале, так и в переводе.

Я очень надеюсь, что данный материал поможет взглянуть вам по-новому на свой продукт и избежать тех ошибок, которые в своё время были допущены компанией Pixlpark при локализации.

0
1 комментарий
Dmitry Morkovkin

Когда с айфона скидываешь медиафайлы на ПК и у тебя обрывается передача данных.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 1 комментарий
null