Финансовые приложения на рынке Индонезии

Совместно с носителями мы проанализировали самые популярные приложения из категории “Финансы” и составили рекомендации по стратегии выхода на индонезийский рынок. О перспективности рынка читайте в статье. В этой статье мы разберем другие нюансы, которые прежде не затрагивались ASO сообществом. Вопросы по этой статье задавайте на канале Angle Connect.

Справка

В стране действует несколько исламских банков, которые предлагают финансовые продукты, соответствующие принципам шариата. Также, в Индонезии существуют и традиционные банки, которые предлагают исламские финансовые продукты, чтобы удовлетворить потребности мусульманских клиентов. Мусульмане в Индонезии могут получать финансовые услуги, соответствующие принципам ислама, не нарушая своих религиозных убеждений.

Текстовая оптимизация

Title и Short Description для индонезийской локали всегда вызывает сложности для ASO-специалистов. Если при переводе на большинство азиатских языков освобождаются символы для дополнительных ключей, то в индонезийском языке все наоборот. Разберем два важных секрета.

Поисковая выдача в Индонезии по запросу "cryp"
Поисковая выдача в Индонезии по запросу "cryp"

Сокращения

Переводчикам сложно объяснить, чтобы они использовали более сокращенные варианты написания слов, так как важно понимать, что редупликация (удвоение слова) для них естественна и они не видят в этом сложности.

Поэтому такие нюансы легко можно самостоятельно корректировать. Но не стоит забывать, что путем дублирования слова может образовываться не только множественное число, но и новое слово с другим смыслом, например:

abu («пепел») — abu-abu («серый»)

Множественные числа существительного чаще всего образуются путем повторения слова. Например, человек — это Orang, а люди – Orang-Orang. Лишнее повторение ключа нам ничего не даст, только отнимет символы. Поэтому лучше написать Orang2.

Хотя и тут есть нюанс. В некоторых случаях индонезийцы употребляют Orang, когда говорят до 3-5 человек. А если мы хотим указать не какого-то человека, а конкретного, то употребляем – Seorang. Но в предложении можно исключить это слово, если понятен контекст. А вы сэкономите 7 символов + пробел.

Например, как переводчики переводят предложение “Тебя ищет учитель» (seorang guru mencarimu):

Финансовые приложения на рынке Индонезии

Google Translate не стал использовать слово, указывающее на конкретного человека. Предложение более разговорное, где не понятен контекст “какой именно учитель”.

Финансовые приложения на рынке Индонезии

DeepL привел более формальную форму с указанием “Seorang” и обращением не на “ты” (mencarimu = mencari + kamu), а на “вы” (mencari Anda).

Некоторые длинные слова тоже можно сделать короче, используя аналоги из других диалектов. Saya (Я) видоизменяется до Aku или Gue (диалект Южной Джакарты). Kamu/Anda (Ты/Вы) до Lo или Lu (диалект Южной Джакарты). Но если ваш текст официальный, то лучше использовать Saya и Anda.

Также в тексте вам часто будет встречаться слово Tidak (отрицание). Если ваш текст приближен к неформальному, то это слово можно видоизменить до следующих вариантов, распространенных на о. Ява:

Ga / gak / enggak / ngga

Пример экономии символов:

Kesempatan + kamu = Kesempatanmu

"Kesempatan" означает "возможность" или "шанс", а "kamu" - это местоимение "ты". "Kesempatanmu" можно перевести на русский язык как "твой шанс" или "ваша возможность". Это слово часто встречается в описании приложений этой категории.

“Mu” выступает аффиксом и образовывает новое слово, значение которого связано с первым словом – “kesempatan”. Если в переводчике ввести слово “Kesempatanmu”, то он будет исправлять на слово без аффикса, так как не учитывается контекст предложения. О правилах образования слов можете прочитать по ссылке. Подводя итог:

  • -ku = mine
  • -mu = yours
  • -nya = his/hers/theirs

В индонезийском языке много различных сокращений, и без носителя или без знания языка правильно образовать слово будет затруднительно. Примеры более сложного сокращения, которые нужно запомнить:

Males gerak = Mager (lazy to move on)

Gak (tidak) jelas = Gaje (not clear enough)

Jalan-jalan sore = JJS (going out anywhere before 5 p.m.)

Почему не стоит пользоваться гугл переводчиком даже для коротких текстов:

  • Когда пишете "Вы получите приз", то что вы понимаете под "Вы" - это обращение к группе людей или уважительное обращение к одному человеку? В любом случае переводчик будет использовать "Anda" (к одному человеку), а не Kalian (мн.ч.)
  • Когда вы хотите задать дружелюбный тон, используя "Ты", то переводчик будет все равно использовать "Anda" вместо "Kamu". И здесь придется исправлять в ручную, если есть базовое понимание языка.

Есть и другие нюансы, но и по этим достаточно понять, что лучше доверить эту задачу грамотному переводчику, который работает с мобильными приложениями.

Использования английского языка

Большинство приложений используют для полного описания стандартизированный индонезийский язык и игнорируют сокращения слов, которые употребляются индонезийцами, например: не yang, а yg. Из-за этого приложения вызывают подозрения. Если у вас нет возможности задействовать носителя для адаптации текста, то лучше использовать грамотный английский.

Полное описание приложения Crypto.com
Полное описание приложения Crypto.com

Большинство индонезийцев осторожны в выборе приложений. Например, описание приложения Crypto.com, написанное на индонезийском, носитель комментирует так:

Terlalu bermain kata, merayu rakyat untuk mendownload aplikasi ini dengan iming-iming hasil untung yg besar.

Также носитель не знает точного значения слова “mata uang fiat” (фиатные деньги). То, что понятно на родном языке, может быть непонятно при переводе. В таком случае лучше употреблять оригинальное слово или давать определение этого слова. Особенно это важно для сложных ниш, где присутствует своя лексика, и если вы нацелены на привлечение новых пользователей.

Также в описании допущена ошибка: не “dua mingguan”, а “dua minggu”. И скорее всего текст был сделан при помощи машинного перевода. Это минус к доверию приложения, если пользователь захочет подробнее прочитать о приложении.

Графическая оптимизация

Больше всего доверия вызывают приложения, у которых на иконках присутствуют логотипы:

AFPI – это аббревиатура Индонезийской ассоциации совместного финансирования Fintech.

OJK – это орган финансовых услуг.

Но о них мы поговорим позже. Носитель языка комментирует:

Dua logo ini bisa dijadikan sebagai bahan terpercaya untuk membuat orang percaya bahwa aplikasimu terpercaya

Не стоит использовать иконку в виде зеленого круга с указанием доллара. Похожие иконки есть у приложений, которые нарушали правила OJK и были удалены из Google Play, например: “Dompet Sahabat” (в данный момент удалено). При разработке визуальных решений делайте акцент на бренд, а не на деньги, монеты, доллары, копилки или мешки. И следите за тем, чтобы рейтинг не был ниже 4.0. Иначе, индонезийцы будут с осторожностью относиться к приложению.

“Индонезийский интернет» пестрит статьями “Как не попасть в ловушку финтех-приложений», где даются следующие пункты:

  • Приложение должно быть зарегистрировано в Управлении финансовых услуг (OJK).
  • В описании предоставлены все нюансы пользования приложением.
  • У приложения есть официальный веб-сайт, на котором есть дополнительная информация об услугах.
  • В отзывах нет информации, что описание не соответствует действительности.
  • Процесс использования приложения понятный и простой, без подводных камней.

Для вас это своего рода чек-лист подготовки приложения для выхода на индонезийский рынок. А этот чек-лист будет полезен разработчикам приложений для трейдинга.

Скриншоты в Google Play
Скриншоты в Google Play

Вернемся к приложению Crypto.com. Скриншоты на английском, не адаптированные. И если текстовая мета сделана на индонезийском, то лучше тоже сделать перевод текста на скриншотах. К тому же, индонезийцы понимают доллары, но присылают скрины с переводом с индонезийских рупий на доллары. То есть я спрашиваю – сколько это в долларах, а мне в ответ скрин конвертации. Хотя, те, кто имеют возможность путешествовать в другие страны, легче ориентируются в иностранной валюте.

В остальном, по опросам индонезийцев, визуальный анализ для них был не так важен, как то, что написано на скриншотах.

Платежные системы

Сейчас в Индонезии популярны электронные платежи, такие как E-Money. Самые популярные платежные системы – GoPay, ShopeePay, OVO, Dana. Возможность интеграции этих систем будет большим плюсом в пользу вашего приложения. Ведь большинство приложений, пришедших на рынок Индонезии, делают акцент на MasterCard и Visa.

Хери Гунарди, главный директор BSI, говорил, что 85% транзакций в сфере финансовых услуг в Индонезии осуществляются по электронным каналам (источник). И недавно Банк Индонезии заявил, что представит внутреннюю платежную систему на смену Visa и Mastercard, чтобы обеспечить большую независимость и более низкие комиссии (источник).

Кроме того, в Индонезии существует несколько типов денежных займов, которые являются законными от правительства через банки, такие как Bank Rakyat Indonesi (BRI), Bank Negara Indonesia (BNI), Bank Mandiri, Bank BJB.

Есть также кредиты через национальные частные банки, такие как Bank Central Asia (BCA), Bank CIMB Niaga, Bank OCBC, Bank Danamon, Bank BTPN и другие.

В файле список нелегальных финансовых приложений, которые представлены в Google Play и App Store. Список составило Otoritas Jasa Keuangan (OJK) Lembaga Resmi Pemerintah (Управление финансовых услуг (OJK) Официальное государственное учреждение). По этой ссылке вы найдете анализ этих приложений, чтобы понимать, какие креативы и текстовые описания лучше не использовать в оптимизации своих приложений.

Индонезия занимает 4-е место в мире по количеству пользователей смартфонов, а около 198 миллионов человек говорят на индонезийском языке. Поэтому не стоит упускать из виду этот рынок.

Подписывайтесь на канал по изучению индонезийского языка для маркетологов ДО БАЛИ. Также слушайте подкаст от студии Дело восприятия на Яндекс.Музыка.

55
реклама
разместить
Начать дискуссию