Развитие речи у детей-билингвов

Дисклеймер. Написала небольшую работу по некоторым вопросам развития речи у детей-билингвов для предмета «Общая психология» моего бакалавриата в Восточно-Европейском Институте Психоанализа. Тема мне кажется супер актуальной, поэтому решила расшарить и тут. Язык немного формальный — всё-таки это контрольная для универа :) Но в целом почти без воды. Задавайте вопросы, кому актуально, буду рада углубиться в тему дальше.

Введение. Актуальность эссе

С каждым годом возрастает количество транснациональных браков — браков между представителями разных национальностей [1]. Растёт и миграция между странами. Общие тренды глобализации и социальной мобильности обуславливают с каждым разом большее разнообразие сочетаний национальностей в семьях. Уже не редкость — семья, представленная партнёрами двух различных национальностей и живущие в третьей стране. В рамках текущей политической обстановки в России можно также говорить о вынужденной эмиграции, которая исчисляется, по разным оценкам, от 150 т. до 4 млн человек [2].

Эти тренды несомненно влияют на усвоение языка детьми, рождёнными в транснациональных семьях. Такие дети как правило становятся билингвами или мультилингвами. Здесь и далее билингвизм — это способность ребёнка или взрослого использовать в равной степени два языка в повседневной жизни, а младенцы-билингвы — это младенцы, рождённые в семье, где регулярно используется больше одного языка. В настоящий момент оценивается, что до трети всего населения земли как минимум билингвы [Wei L. Dimensions of bilingualism // The bilingualism reader. – New York: Routledge. – 2000. – С. 3–25].

Объект и предмет эссе. Ограничения эссе

Объектом этого эссе станут дети-билингвы: дети, родители которых говорят на двух языках. А предметом эссе будут основные актуальные практические проблемы развития речи у детей билингвов.

К этим вопросам относятся:

  • Звуковое различение языков младенцами и переключение кодов
  • Возможные подходы к обучению детей-билингвов языку.
  • Когнитивные способности билингвов

Сразу отмечу ограничения этого эссе. Я не претендую на завершённость исследования и разъяснение поставленных вопросов и проблем. Напротив, изучение соответствующей литературы показало, что у самого научного сообщества больше вопросов, чем ответов касательно данной темы. Хочется привести высказывание Ноама Хомского по поводу того, почему вопросы развития речи у билингвов так слабо исследованы. В интервью с лингвистом Франсуа Грожан Хомский, не умаляя интереса учёных к людям, владеющих несколькими языками, отмечает необходимость более тщательного построения теоретического фундамента в более простых, монолингвистических, случаях, прежде, чем билингвам будет уделено больше внимания [3].

Таким образом, задача этого эссе будет состоять в том, чтобы осветить несколько гипотез и положений, выявленных учёными, но не выявлять закономерности самостоятельно и не претендовать на единственную верность представленных теорий.

К сожалению, литература с фокусом на русскоязычное сообщество по вопросам детей билингвов ещё более ограничена. Поэтому, несмотря на актуальность проблемы для России, мой обзор будет сфокусирован на исследованиях билингво других национальностей и владеющих другими языками.

Проблема 1. Звуковое различение языков младенцами и переключение кодов

Родители в транснациональных семьях часто обеспокоены тем, не станет ли регулярное взаимодействие с несколькими языками чрезмерной психической и когнитивной нагрузкой для ребёнка, не начнёт ли ребёнок путаться между языками [Byers-Heinlein K, Lew-Williams C. Bilingualism in the Early Years: What the Science Says // Learn Landsc. – 2013 Fall . – 7(1). – C. 95-112]. Основанием к такому беспокойству можно считать распространённое для детей-билингвов явление переключения кодов (code mixing) — спонтанное переключение между словами разных языков в одном предложении. В действительности же, переключение кодов — нормальный этап в развитии речи детей-билингвов [Pearson BZ. Raising a bilingual child. New York: Random House; 2008]. Далее я разберу, каким образом дети различают языки с самого раннего возраста, а после поясню, почему переключение кодов как феномен не свидетельствует о том, что дети-билингвы путают два языка.

Исследования показывают, что дети сензитивны к восприятию звуковых и ритмических отличий языков с рождения и приблизительно до возраста 8 месяцев. При этом, различение языков с сильным фонетическим отличием происходит с самого рождения [Byers-Heinlein K, Burns TC, Werker JF. The roots of bilingualism in newborns // Psychological Science. – 2010 . – 21(3). – C. 343–348], и уже в 4 месяца дети могут отличать языки, ритмически схожие, такие как, например, испанский и французский [Nazzi T. Language discrimination by English-learning 5-month-olds: Effects of rhythm and familiarity // Journal of Memory and Language. – 2000. –43(1). – C. 1–19]. Кроме того, у детей билингвов есть преимущества перед монолингвами: к 8 месяцам, только билингво по-прежнему чувствительны к различиям в мимике при произношении слов различных языков, в то время как монолингвы к этому возрасту перестают обращать внимание на тонкие различия.

Интересно рассмотреть один эксперимент, который позволил предположить возможность различения языков младенцами. С помощью прибора для записи движений глаз учёные измерили, как при переключении кодов увеличивается и затем уменьшается размер зрачков младенцев в возрасте от полутора до двух лет, растущих в билингво семьях. Изменение диаметра зрачков — это непроизвольная реакция, свидетельствующая о повышенной интенсивности обработки информации. Ученые предположили, что переключение кодов вызовет увеличение диаметра зрачка, и эта гипотеза подтвердилась в эксперименте. В исследовании было отмечено, что как дети-билингвы, так и взрослые, в среднем смотрели на представленный им объект на 150 мс дольше, если он был назван без переключения кода (на том же языке), чем если переключение кода происходило. Ученые установили, что и у детей и у взрослых зрачки значимо увеличиваются при переключении кодов. Выводом этого эксперимента стало то, что дети-билингвы способны различать языки так же хорошо, как и взрослые, уже в самом раннем возрасте.

Если же дети различают языки, которые слышат с самого раннего возраста, то почему имеет место явление переключения кодов? Одна из распространённых на сегодняшний день точек зрения по данному вопросу состоит в том, что переключение кодов — это нормальное явление для билингвов любого возраста, в том числе взрослых, особенно при взаимодействии с другими билингвами, но которое не означает, что дети путают языки. Дело в том, что словарный запас ребёнка, ещё только овладевающего речью, ограничен, и потому ребёнок будет стремиться использовать все слова, имеющиеся в распоряжении.

Проблема 2. Возможные подходы к обучению детей-билингвов языку.

Распространённый подход к обучению языку в транснациональных семьях: ограничивать один язык одним человеком — например, мать, которая говорит с ребёнком только на русском, и отец, который говорит с ребёнком только на французском. Ранее учёные полагали, что жёсткое разграничение языка помогает ребёнку различать языки и не путаться между ними. Тем не менее, как показывалось выше, ребёнок способен к хорошему различению уже в младенчестве, и смешение языков не приводит к интеллектуальному истощению. Тогда какой должна быть верная стратегия родителей, владеющих разными языками, для наиболее комфортного усвоения нескольких языков детьми билингво? Далее я привожу несколько современных точек зрения на этот вопрос.

В настоящее время считается, что подход “один взрослый — один язык” не мешает, но и не помогает в успешном освоении двух языков ребёнком билингво. В то же время, гораздо более важным фактором хорошего освоения языков в настоящее время признаны равномерность использования двух языков, а также качество и интенсивность лингвистического содержания. В следующих параграфах эти параметры рассматриваются более подробно.

Одним из возможных ограничений подхода “один взрослый — один язык” может стать то, что ребёнок не будет получать достаточного взаимодействия с одним из языков в случае, когда один из взрослых проводит гораздо больше времени с ребёнком. В действительности, даже если взрослые регулярно меняют языки общения, но при этом ребёнок получает достаточное количество нового словарного запаса и грамматических структур обоих языков в общении с ними, усвоение языков будет происходить наиболее эффективно.

Помимо равномерности языкового содержания, качество и интенсивность воздействия языков также признаны важными факторами для хорошего развития речи у детей-билингвов. Интенсивность языкового воздействия может быть оценено в примерном количестве слов, которое ребёнок слышит на обоих языках каждый день, при этом чем с большим количеством новых слов ребёнок сталкивается, тем лучше.

Что касается качества языкового воздействия, важно отметить необходимость регулярного социального взаимодействия, возможностей ребёнка не только слышать живую речь от разных носителей, но и пытаться воспроизвести её. Таким образом, обучение ребёнка языку через неживое общение — например, просмотр видео, приводит к гораздо менее эффективному усвоению языка, чем при общении с людьми. Важно отметить также, что в некоторых исследованиях была установлена связь регулярного просмотра низкокачественных видеороликов с меньшим словарным запасом у детей-тоддлеров (возраст от 2 до 4 лет).

Резюмируя подходы к обучению языку детей-билингвов, отмечу, что стратегия “один взрослый — один язык” — возможная, но не обязательная для успешного овладения двумя языками в раннем возрасте. В то же время, на освоение двух языков доказано влияют: качество и интенсивность взаимодействия с каждым языком, а также равномерность в использовании языков, которым планируется обучить маленького ребёнка.

Проблема 3. Когнитивные способности билингвов

Ряд исследований показывает, что у детей билингвов есть преимущества в развитии познавательных психических процессов. В частности, было доказано, что билингво лучше переключаются между задачами. Кроме того, младенцы билингво имеют некоторые преимущества перед монолингвами в вопросах развития памяти.

При этом мнения учёных расходятся касательно причины этих преимуществ. Некоторые исследователи полагают, что регулярная тренировка переключения с одного языка на другой положительно влияет на тренировку когнитивных способностей.

При этом критики теорий, устанавливающих более высокие когнитивные способности детей-билингвов, отмечают, что исследования не принимают во внимание возможное искажение результатов как итог более высокого уровня образованности родителей в транснациональных семьях.

Заключение. Личная заинтересованность в проблемах билингвов и психоаналитическая психотерапия.

В заключение хочется поделиться мыслями о том, почему для меня так важно понимание аспекта двуязычности в рамках моего личного анализа и освоения мною профессии психоаналитика. Я сама владею свободно тремя языками: русским, английским и португальским, и чуть менее свободно — испанским. Знание этих языков обуславливается моим жизненным опытом и погружением в культуры других стран: жизнь в Бразилии, Мексике и Соединённых Штатах. На личном примере я неоднократно замечала, как знание языков влияет на апперцепцию жизненных явлений, отличную от моих соотечественников, владеющих только русским языком.

В психоанализе мы работаем с сингулярным субъектом. Как одну из ключевых целей психоанализа я определяю следующую: помочь человеку обрести своё место в этом мире. В рамках разрозненной культуры, уникальных и неповторимых путей, обусловленных в том числе ростом миграции, транснациональными браками и полиязычностью, сделать это становится для большинства людей всё более непростой задачей. Мне удалось прочувствовать это на личном примере: за четыре года, что я прохожу личный анализ, для меня неоднократно становились актуальными вопросы, так или иначе связанные с моей идентичностью и индивидуальностью в условиях сложной культурной истории. Русская ли я и если да, то в каких аспектах? Как я могу стать частью бразильской культуры, почувствовать себя дома, не потеряв при этом своей русской идентичности? Как донести до моего русскоязычного партнёра все те аспекты бразильской культуры, которые так важны для меня, и возможно ли установить близкий контакт с ним, не сделав этого?

Ответы на эти и другие вопросы, связанные с языковой и культурной идентичностью, стали определяющими для меня в процессе моей собственной сингуляризации. Именно поэтому для меня как будущего психоаналитика было бы интересно работать с такими людьми: владеющими несколькими языками с рождения или при взрослении, людьми, подверженными влиянию нескольких культур, прошедших через выбранную или вынужденную эмиграцию, для того, чтобы помогать им обрести своё место, определить свою идентичность, независимо от уникального сочетания языков и культур, которые определяют их личную историю.

Список литературы.

  • Trends and Patterns in Intermarriage // Pew Research URL: https://www. pewresearch. org/social-trends/2017/05/18/1-trends-and-patterns-in-intermarriage/ (дата обращения: 08.12.2022).
  • Выезд граждан России // ЕМИСС — Федеральная статистика URL: https://www. fedstat. ru/indicator/38480 (дата обращения: 09.12.2022).
  • Wei L. Dimensions of bilingualism // The bilingualism reader. – New York: Routledge. – 2000. – С. 3–25.
  • Noam Chomsky on Bilingualism // Psychology Today URL: https://www. psychologytoday. com/us/blog/life-bilingual/201305/noam-chomsky-bilingualism (дата обращения: 07.12.2022).
  • Byers-Heinlein K, Lew-Williams C. Bilingualism in the Early Years: What the Science Says // Learn Landsc. – 2013 Fall. – 7(1). – C. 95-112.
  • Pearson BZ. Raising a bilingual child. New York: Random House; 2008
  • Byers-Heinlein K, Burns TC, Werker JF. The roots of bilingualism in newborns // Psychological Science. – 2010. – 21(3). – C. 343–348.
  • Nazzi T. Language discrimination by English-learning 5-month-olds: Effects of rhythm and familiarity // Journal of Memory and Language. – 2000. –43(1). – C. 1–19.
  • Sebastián-Gallés N, Albareda-Castellot B, Weikum WM, Werker JF. A bilingual advantage in visual language discrimination in infancy // Psychological Science. – 2012. – 23(9). – C. 994–999
  • Byers-Heinlein, Krista, Elizabeth Morin-Lessard, and Casey Lew-Williams. Bilingual infants control their languages as they listen // Proceedings of the National Academy of Sciences. – 114. – C. 9032–37.
  • Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching // Linguistics. – 1980. – C. 18:581–618.
  • Lanza E. Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. – Oxford: Oxford University Press, 2004.
  • Ronjat J. Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. – Paris: Champion. 1913.
  • De Houwer A. Parental language input patterns and children’s bilingual use // Applied Psycholinguistics. – 2007. – 28(03). – C. 411–424.
  • Thordardottir E. The relationship between bilingual exposure and vocabulary development // International Journal of Bilingualism. –2011. –15(4). – C. 426–445.
  • Hart B, Risley TR. Meaningful differences in the everyday experience of young American children. – Baltimore: Brookes, 1995.
  • DeLoache JS, Chiong C, Sherman K, Islam N, Vanderborght M, Troseth GL, et al. Do babies learn from baby media? // Psychological Science. – 2010. – 21(11). – C. 1570–1574.
  • Place S, Hoff E. Properties of dual language exposure that influence two-year-olds’bilingual proficiency // Child Development. – 2011. – 82(6). – C. 1834–1849.
  • Bialystok E, Craik FIM, Luk G. Bilingualism: consequences for mind and brain // Trends in Cognitive Sciences. – 2012. – 16(4). – C. 240–250.
  • Brito N, Barr R. Influence of bilingualism on memory generalization during infancy // Developmental Science. – 2012. – 15(6). – C. 812–816.
  • Green DW. Mental control of the bilingual lexico-semantic system // Bilingualism: Language and Cognition. – 1998. – 1(02). – C. 67–81.
2323
32 комментария

Нейросеть статью написала?

5
Ответить

Похоже вы открыли новую эпоху эволюции хейтеров) Скоро так можно будет унижать авторов любого контента. Главное - не проверишь же никак это)

5
Ответить

"Тема мне кажется супер актуальной, поэтому решила расшарить и тут." - а тематику портала не судьба предварительно уточнить? Или всё равно где щитпостить?

5
Ответить

не первая статья про воспитание и развитие детей на vc

3
Ответить

учитывая как много аудитории этого портала релоцируются - все же тема актуальная (другие комменты почитайте, не буду детализировать)

Интересно кстати как изменилась география посещений у виси за год

1
Ответить

я почему-то думала тут давно уже всё хоть сколько-нибудь нетупое публикуют. сорри, если испортила ваш фид 🤷🏼‍♀️

Ответить

Я в своей жизни встречал детей - трилингв однажды. Это коллега -немец, рожденный в Венесуэле (не стал у него спрашивать, как его предки там оказались), испано и англоговорящий, переехал в Германию, женился на немке, которая тоже билингва (немецкий-английский). Так он с детьми говорит на испанском, жена с детьми на немецком, а между собой они общаются на английском. И дети-подростки свободно говорят на этих трех языках.

4
Ответить