Про перевод «живых мертвецов», округлений чисел, про домыслы и последовательность изложения

В одном абзаце студент-переводчик допустил довольно много любопытных ошибок, которые, увы, сделали перевод несколько неуклюжим. Пойду по порядку.

Про перевод «живых мертвецов», округлений чисел, про домыслы и последовательность изложения

1. Дело в том, что в английском считается вполне допустимым оставить фразу как бы недосказанной — то есть пишем samples, а читатель пусть сам догадывается, что мы там имели в виду. В русском предложение такой выверт вызывает у читателя немой вопрос "образцы чего"?

К сожалению, я не биолог, поэтому я не знаю, как собираются образцы водорослей на анализ, и по хорошему, надо идти на Ютюб и смотреть видосы — на коммерческих заказах я так и делаю. Но сейчас я включаю ленивую сволочь, тем более, что и читателю, скорее всего, пофигу, как именно собираются эти образцы, поэтому, зная, что эта водоросль одноклеточная, и невооруженным глазом не видна, то предположим, что исследовательница собирала образцы морской воды.

Таким образом, я рекомендовал переводчику переделать фразу «собирала образцы» на «собирала образцы морской воды», так понятнее.

Про перевод «живых мертвецов», округлений чисел, про домыслы и последовательность изложения

2. Переводчик учел мои давние рекомендации и не стал повторы тащить в перевод: если вы присмотритесь, то увидите, что в английском варианте автор два раза сказал то же самое.

Но вот каким получился перевод — это отдельный фильм ужасов: вы сидите в лодке, вдруг к вам спереди, с тылу и с флангов подступают мертвые рыбы. Жуть.

Если же мы напишем что-то в духе «ближе к обеду вокруг ее лодки начали всплывать полумертвые и мертвые рыбы» — то картина станет гораздо прозаичнее.

Как вы понимаете, проблема в глаголе «окружают»: оно предполагает намеренное действие, а у мертвого какие могут быть намерения и действия?

Про перевод «живых мертвецов», округлений чисел, про домыслы и последовательность изложения

3. Снова переводчик учел мои давние рекомендации о том, что единицы измерения исходного языка надо переводить в единицы измерения переводимого языка, в данном случае дюймы в сантиметры. Но есть нюанс.

Дело в том, что 36 см — довольно некруглое число, и для обывательского повествования не очень подходит. Поэтому, если мы даем измерение «на глазок», то я рекомендую либо округлять, например, до 35 см, либо, если мы не хотим загонять себя в такие тесные рамки, можно указать диапазон, например «30–40 см».

Про перевод «живых мертвецов», округлений чисел, про домыслы и последовательность изложения

4. И наконец, мы снова спотыкаемся об изъяны вузовской подготовки переводчиков. Дело в том, что в вузах учат делать перевод по предложениям. В реальности же переводчик работает с текстом целиком — то есть связность, логичность и последовательность должны быть в рамках всего текста, а не отдельного предложения. Как следствие, переводчик обязан в конце перечитывать весь текст вслух, чтобы все стыковалось. Что же мы видим здесь?

«Лодку окружили рыбы» … «размер некоторых достигал столько-то», «позже водоросли переименовали».

СТОП, какие водоросли? Мы же про рыб только что говорили. Вот такие нестыковки в невычитанных переводах, увы, обычное дело.

Как это исправить? Много способов — можно переставить предложения местами, можно добавить союзы или относительные местоимения.

Про перевод «живых мертвецов», округлений чисел, про домыслы и последовательность изложения

В итоге перевод мог бы получиться таким:

Однажды безмятежным утром у побережья Флоридского залива близ Сарасоты исследовательница Кэтрин Хаббард (Katherine Hubbard) собирала образцы морской воды. Ей требовалось изучить их на предмет наличия в них Karenia brevis — такое название дали этому пока еще изучаемому токсичному виду водорослей исследователи зимой, в конце 2014 года.

Ближе к полудню Кэтрин стала замечать, что сначала вокруг ее лодки, а потом и далеко вокруг начала десятками всплывать мертвая или полумертвая рыба, как мелкая, так и крупная, до 35 см.

На идеальность перевода не претендую, но надеюсь, получилось читабельнее.

Надеюсь, было полезно.

5353 показа
3434 открытия
Начать дискуссию