Перевод фразы 'success requires absence of fragility' как 'успех требует отсутствия слабости' полностью меняет смысл. Талеб именно про хрупкость а не про слабость. Из за такого перевода Талеб читается местами как просто дурак.
Перевод фразы 'success requires absence of fragility' как 'успех требует отсутствия слабости' полностью меняет смысл. Талеб именно про хрупкость а не про слабость. Из за такого перевода Талеб читается местами как просто дурак.