Довольно спорная тема в нынешних реалиях, на которую хотелось бы пролить немного света. Переводчики являются прекрасными помощниками во время обучения или перевода документов, они быстрые и доступные, помогают находить и учить слова, однако на этом плюсы заканчиваются.
При переводе фильмов/литературных произведений и живом общении / переговорах важна эмоциональная составляющая и контекст, и это первая и основная причина, по которой переводчики никогда не заменят людей. Очень важно учитывать культурные особенности, чего переводчик делать не способен, а также передавать эмоциональный окрас текста. Без эмоций слова останутся просто словами.
Вторая более редкая, но существующая причина - бывают ситуации, в которых невозможно воспользоваться переводчиком, а вам нужно принять быстрое решение, потому что от ваших слов зависит многое (исход переговоров, ваша безопасность и прочее). Ну и конечно, общаться с человеком свободно, легко выражая свои чувства и мысли, и улавливать эмоции собеседника - это в разы лучше, чем сухое роботизированное общение через переводчик.
Почему электронный переводчик не заменит человека - я думаю скорее заменят, уже заменяют
Спасибо