Гарри Поттер с немецким акцентом: чьи имена были адаптированы в переводе

Гарри Поттер с немецким акцентом: чьи имена были адаптированы в переводе

Волшебный мир «Гарри Поттера» завораживает читателей и зрителей уже 27 лет, дарит надежду, успокаивает в трудные минуты и даёт опору, а в декабре создаёт атмосферу праздника одними только воспоминаниями. Каждое найденное слово при составлении текста вызывало приятный трепет и настоящий фанатский кайф в душе. Первой остановкой станут адаптированные имена, прозвища и клички. Начнём с полного названия школы на немецком: die Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei (Школа чародейства и волшебства «Хогвартс»)

Гостиная Гриффиндора и призраки

Чтобы пройти в гостиные факультетов и спальни, ученики должны были запомнить пароль, отгадать загадку или верно воспроизвести секретный стук. За портретом Полной дамы (die Fette Dame) скрывался вход в обитель Гриффиндора. Призраком факультета был Почти Безголовый Ник (Сэр, Николас, если пожелаете, он же der Fast Kopflose Nick). У Пуффендуя – Толстый монах (der Fette Mönch). Призраков Когтеврана и Слизерина, Серую даму (die Graue Dame) и Кровавого барона (der Blutige Baron), объединяет трагическая история кражи диадемы и последствий. Есть ещё один призрак, достойный упоминания: Плакса Миртл – Maulende Myrte.

Животные героев

Сова Гарри оставила своё оригинальное имя – Hedwig. Крыса Рона, которая и не крыса вовсе (хотя и является ей в переносном значении), – Krätze (Короста). Кот Гермионы тоже получил адаптированную кличку – Krummbein (Живоглот). Он наполовину кот, наполовину жмыр (der Kniesel).

Волан-де-Морт

Наибольшее изменение во всех переводах претерпел главный злодей саги – Tom Marvolo Riddle. На русском он Том Марволо Реддл, хотя во второй книге его второе имя было адаптировано как Нарвало. К таким ухищрениям пришлось прибегать из-за анаграммы: Tom Marvolo Riddle → I am Lord Voldemort, «Я Лорд Волдеморт». На немецком это звучит так: Tom Vorlost Riddle ist Lord Voldemort.

У зла много лиц, так и у Реддла много имён: он известен как «Сам-Знаешь-Кто» (“Du-weißt-schon-wer”) и «Тот-Кого-Нельзя-Называть» (“Er, dessen Name nicht genannt werden darf”), а его последователи, Пожиратели смерти (die Todesser), называют своего господина «Тёмным Лордом» (“Der Dunkle Lord”).

Анимаговский квартет

Самая любимая часть из сегодняшней подборки – это карта мародёров (die Karte des Rumtreibers). Её составили Римус Люпин (Remus Lupin), Питер Петтигрю (Peter Pettigrew), Сириус Блэк (Sirius Black) и Джеймс Поттер (James Potter). Вот они, анимаги, слева направо: Лунатик (Moony), Хвост (Wurmschwanz), Бродяга (Tatze) и Сохатый (Krone). Карта магическая и показывает, кто передвигается по территории школы. Чтобы её открыть, необходимо произнести: «Торжественно клянусь, что замышляю только шалость» ("Ich schwöre feierlich, ich bin ein Tunichtgut"). Чтобы скрыть: «Шалость удалась» ("Missetat begangen”).

Не терпится погрузиться в любимый мир, но под другим углом и нет сил ждать следующую часть? Как насчёт онлайн-курса немецкого А1 для начинающих? Знакомое откроется с новой стороны: призмы другой культуры.

Спасибо, что дочитали! Надеемся, вам понравилось. Если так, то не забывайте ставить лайки, делиться своим мнением и наблюдениями в комментариях, а также подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить другие интересные статьи.

2 комментария

Интересно было узнать, как адаптировали имена в немецком переводе «Гарри Поттера» 🔥. Особенно зацепил момент с анаграммой Волан-де-Морта — они реально заморочились, чтобы сохранить смысл! Имена животных тоже прикольно изменили, особенно Живоглот, который стал Krummbein.

Кстати, а уместно ли здесь говорить про изучение английского с такими сервисами, как https://rokitok.io/? :))

Ответить

Своя реклама не очень уместна, простите. Но за приятный отзыв спасибо :)

1
Ответить