Полезный плагин, спасибо разработчикам! Но есть вопрос. В своей работе мы столкнулись с такой задачей, нам нужно чтобы переводимые заголовки были в две строчки и разрывались ровно в тех местах в которых мы нажали Enter. Можно ли вставить какой то спец символ чтобы при переводе разрывы строк были в нужных нам местах или просто чтобы переносы сохранялись как в оригинальном тексте?
Во-первых, "сохранить разрывы как в оригинальном тексте" - хотелка понятная, но неосуществимая, так как при переводе слова часто меняют порядок непредсказуемым образом.
Во-вторых, у меня уже было желание использовать разделитель параграфов http://www.unicode-symbol.com/u/2029.html (вводится через Shift+Enter) для таких целей, но против этого есть пара сильных доводов. Если дизайнер решил из эстетических соображений добавить ручные переносы в оригинальные тексты (что очень разумно), то абсолютно не ясно, как потом отличить их от разделения текста на параграфы. К тому же, формировать TSV-словарь для таких многострочных текстов сложно в любом редакторе.
TL;DR. Чтобы "сохранить переносы" в идеале нужно разбить оригинальный текст на параграфы, вынеся их в отдельные ноды и связав их в auto layout. Это заметно прибавит вам гибкости и позволит переводить каждый параграф отдельно, в одну строчку.
Полезный плагин, спасибо разработчикам! Но есть вопрос. В своей работе мы столкнулись с такой задачей, нам нужно чтобы переводимые заголовки были в две строчки и разрывались ровно в тех местах в которых мы нажали Enter. Можно ли вставить какой то спец символ чтобы при переводе разрывы строк были в нужных нам местах или просто чтобы переносы сохранялись как в оригинальном тексте?
Вопрос очень хороший. Есть несколько соображений.
Во-первых, "сохранить разрывы как в оригинальном тексте" - хотелка понятная, но неосуществимая, так как при переводе слова часто меняют порядок непредсказуемым образом.
Во-вторых, у меня уже было желание использовать разделитель параграфов http://www.unicode-symbol.com/u/2029.html (вводится через Shift+Enter) для таких целей, но против этого есть пара сильных доводов. Если дизайнер решил из эстетических соображений добавить ручные переносы в оригинальные тексты (что очень разумно), то абсолютно не ясно, как потом отличить их от разделения текста на параграфы. К тому же, формировать TSV-словарь для таких многострочных текстов сложно в любом редакторе.
TL;DR. Чтобы "сохранить переносы" в идеале нужно разбить оригинальный текст на параграфы, вынеся их в отдельные ноды и связав их в auto layout. Это заметно прибавит вам гибкости и позволит переводить каждый параграф отдельно, в одну строчку.