А что делать со словами, которые имеют одинаковый перевод? Или наоборот - разный перевод в зависимости от контекста. Плагин выдает ошибку в этом случае, мол повторы в словаре. И еще, так понимаю плагин все повторяющиеся пробелы заменяет на один?
Пока что можно только погрустить, увы. В ближайшее время добавлю какую-нибудь опциональную разметку тэгами, чтобы не усложнять жизнь тем, кому это не нужно, но иметь возможность разруливать подобные ситуации.
Да, плагин нормализует тексты перед переводом, заменяя переносы на пробелы, удаляя потом лишние. Проблем вообще не возникает, если формировать список фраз автоматически через плагин, а не руками. Основной аргумент в пользу такого подхода - дизайнеры могут расставлять ручные переносы в текстах, зачастую оставляя висящие пробелы перед переносом, так что после замены его на пробел (а не заменять нельзя - слова сольются) сложно понять, сколько по задумке тут было пробелов.
А что делать со словами, которые имеют одинаковый перевод? Или наоборот - разный перевод в зависимости от контекста. Плагин выдает ошибку в этом случае, мол повторы в словаре.
И еще, так понимаю плагин все повторяющиеся пробелы заменяет на один?
Пока что можно только погрустить, увы. В ближайшее время добавлю какую-нибудь опциональную разметку тэгами, чтобы не усложнять жизнь тем, кому это не нужно, но иметь возможность разруливать подобные ситуации.
Да, плагин нормализует тексты перед переводом, заменяя переносы на пробелы, удаляя потом лишние. Проблем вообще не возникает, если формировать список фраз автоматически через плагин, а не руками. Основной аргумент в пользу такого подхода - дизайнеры могут расставлять ручные переносы в текстах, зачастую оставляя висящие пробелы перед переносом, так что после замены его на пробел (а не заменять нельзя - слова сольются) сложно понять, сколько по задумке тут было пробелов.