Переводчики с развитием ИИ стали чаще получать заказы на редактуру машинного перевода — за неё меньше платят, хотя времени она отнимает порой даже больше, чем перевод с нуля

Заказчики этого не осознают.

Источник фото: DEIR
Источник фото: DEIR
  • «Компании всё больше рассуждают так: зачем платить за то, что я могу "скормить" программе, а потом просто отдать на проверку с гораздо меньшими затратами?» — рассказала FT переводчица Джессика Спенглер. Число заказов у неё сократилось, а те, что поступают, всё чаще связаны с вычиткой машинного перевода низкого качества.
  • По данным опроса профсоюза Society of Authors, проведённого в 2024 году, более 30% переводчиков «лишились работы из-за генеративных нейросетей». У каждого четвёртого опрошенного снизился заработок. Глава переводческого подразделения Society of Authors Иэн Джайлс признался, что «многие» его коллеги ушли из профессии, потому что не могли платить по счетам.
  • Microsoft, изучив 200 тысяч бесед с чат-ботом Copilot, указала письменный и устный перевод среди сфер, где нейросети уже широко распространены. Спенглер же при этом подчеркнула: цифровые переводчики вроде DeepL помогают понять, о чём текст, но с узкоспециализированной терминологией, а также сложными формулировками не справляются.
  • Чтобы исправить «сырой» и «плохой» машинный перевод, нужно потратить даже больше времени и сил, чем на ручной перевод с нуля. А платят за такие задачи меньше. Заказчики не понимают, что сами усложняют процесс и что не во всех сферах нейросети стоит использовать в принципе.
  • В пример Спенглер привела недавний заказ: клиент попросил её подготовить глоссарий, чтобы с помощью нейросети перевести интерфейс сайта про мемориал жертвам немецких концлагерей — не осознавая, что в столь чувствительных темах важна точность. То же касается автоматизированного перевода трудов, например, по социологии.
  • Джайлс допускает, что поток заказов на перевод восстановится, когда клиенты поймут, что нейросети не панацея. Но Спенглер считает, что переводчикам следует уже сейчас определиться, готовы они адаптироваться к новой реальности или нет, так как под угрозой оказался «человеческий» перевод даже нишевой художественной литературы. И не защищены от замены на ИИ ни редакторы, ни корректоры, ни архивариусы, полагает она.
12
2
2
1
1
1
49 комментариев