Я всегда требую от переводчиков отходить от «культурного жлобства». Когда переводчик начинает «фигурять» фунтами, футами, дюймами и так далее, — это либо его неспособность перевести значения в международную систему единиц, либо пренебрежение к зрителю.
Из-за этого может потеряться смысл. О чем вам говорит фраза «роскошная квартира в 220 квадратных футов»?
Ни о чем.
Звучит как размер большой квартиры и все, правильно? А если перевести футы в метры, получится чуть больше 20 м², то есть слово «роскошный» в данном случае приобретает иронический оттенок.
Это же относится и к единицам измерения температуры. Дети которых привозят в приемный покой больницы с температурой в 104 градуса, меня всегда пугают. Равно как и 40-градусный пронизывающий до костей холодный ветер и красавцы мужчины ростом в шесть футов шесть дюймов.
Это очень важный элемент работы переводчика — он всегда должен понимать, для кого он переводит.
Алексей КозуляевПожалуй, прочту его интервью.