Кажется проблема в том, что официально название на русском это Киргизия. А на киргизском - Кыргызстан. И усугубляет ситуацию то, что буквы в этих названиях есть и в киргизском языке и в русском.
И люди начинают друг друга путать как правильно должна называться страна. Одни это делают случайно. Другие пытаясь соблюсти правила языка, на котором в данный момент ведут беседу. Третьи, вероятно полагая, что их страну специально называют неправильно или пренебрежительно с искажением начинают вступать в спор. Четвертые пытаются проявить уважение и называть так, как рекомендуют граждане произносимой страны.
Действительно место для спора может и есть. Но это пораждает хаос. Например:
Русский - Германия Немецкий - Deutschland Английский - Germany Киргизский - Орусия Китайский - 德国
Ну и как по вашему её называть в диалоге? Бьюсь об заклад, что Китайский язык вы выберете последним (если конечно в данный момент вы не говорите на китайском). А если потребуется произнести Пекин? Если я буду общаться с русскоязычным человеком. То я скажу Пекин. Но если мне нужно будет купить билет на поезд до Пекина, находясь где-нибудь в Китае и у меня не будет это получаться и в надежде на помощь, обращаясь к местному жителю я изо всех сил буду пытаться произнести звуки "běijīng".
Может и не плохо называть города, реки, горы, урочища и т.д. на местном языке, но проблема в том, что кажется не осуществимо издавать все звуки букв всех языков мира.
В русском языке за этой страной закрепилось обозначение Киргизия. Носителям оно понятнее. И именно из уважения к ним и стоит употреблять это слово.
Иными словами, сложилась языковая норма. Например, журналистов в редакциях раньше штрафовали, если в эфире назвать «Кыргызстан». Сейчас не уверен, ибо ушёл из профессии.
Вы заебали писать Киргизия. Это не Киргизия. А Кыргызстан.
Кажется проблема в том, что официально название на русском это Киргизия. А на киргизском - Кыргызстан. И усугубляет ситуацию то, что буквы в этих названиях есть и в киргизском языке и в русском.
И люди начинают друг друга путать как правильно должна называться страна. Одни это делают случайно. Другие пытаясь соблюсти правила языка, на котором в данный момент ведут беседу. Третьи, вероятно полагая, что их страну специально называют неправильно или пренебрежительно с искажением начинают вступать в спор. Четвертые пытаются проявить уважение и называть так, как рекомендуют граждане произносимой страны.
Действительно место для спора может и есть. Но это пораждает хаос. Например:
Русский - Германия
Немецкий - Deutschland
Английский - Germany
Киргизский - Орусия
Китайский - 德国
Ну и как по вашему её называть в диалоге? Бьюсь об заклад, что Китайский язык вы выберете последним (если конечно в данный момент вы не говорите на китайском). А если потребуется произнести Пекин? Если я буду общаться с русскоязычным человеком. То я скажу Пекин. Но если мне нужно будет купить билет на поезд до Пекина, находясь где-нибудь в Китае и у меня не будет это получаться и в надежде на помощь, обращаясь к местному жителю я изо всех сил буду пытаться произнести звуки "běijīng".
Может и не плохо называть города, реки, горы, урочища и т.д. на местном языке, но проблема в том, что кажется не осуществимо издавать все звуки букв всех языков мира.
Мы ведь сейчас находимся на домене .ru или .kg? Я что-то упустил?
ru_RU vs. ru_KG
А почему не Кыргыз Республикасы? :-P
В русском языке за этой страной закрепилось обозначение Киргизия. Носителям оно понятнее. И именно из уважения к ним и стоит употреблять это слово.
Иными словами, сложилась языковая норма. Например, журналистов в редакциях раньше штрафовали, если в эфире назвать «Кыргызстан». Сейчас не уверен, ибо ушёл из профессии.
За 120 штук за ВНЖ будет Киргизия
Комментарий недоступен
Это стеб такой ?)