Как убрать «рунглиш» из перевода

Шагов в этой памятке 5:

  • В предложении должен быть явный деятель и явное действие.
  • Пассив используем, если деятель неважен или если в активе предложение получается более неуклюжим, чем в пассиве.
  • Прореживаем номинативные конструкции: be/have/carry out/conduct/perform/occur и пр. + имя существительное/прилагательное.
  • Прореживаем предлоги: в норме 1 штука на 10-15 слов.
  • Уплотняе…
1010

очень полезно и интересно. Спасибо!
Надеюсь это поможет нам, кожаным мешкам, в борьбе со вездесущими нейронными сетями.

1
Ответить

А зачем с ними бороться? У них своя поляна, у кожаных мешков - своя :).

К переводу экспертного контента нейросети пока подступиться не могут - критичных ошибок много допускают. То же самое с маркетинговыми текстами - покупатели почему-то не любят читать машинный перевод (если только цена не перевешивает все остальные недостатки - Алиэкспресс тому доказательство).

А вот из перевода переписки, типовых доков и новостей живых переводчиков нейросети уверенно выпихивают, отрицать не буду :)

1
Ответить