Синдром самозванца: имею ли право писать на английском?

Писать на английском языке и работать в международных командах для редактора привлекательна — здесь тебе и больший доход, и престиж, и перспективы. Одни плюсы, пока не начинаешь работать: а там сталкиваешься с теми, кто учил английский с рождения, кто говорит бегло и знает такие словечки, которые ты за всю жизнь не встретишь. Как работать рядом с такими и не задаваться постоянном вопросом “am I good enough?”

Синдром самозванца: имею ли право писать на английском?

Меня зовут Яна, я UX-писатель и руководитель контент-команд. Сейчас изучаю возможность выхода на международный рынок для тех, кто пишет. Об этом моя статья, но есть и другие — про нормальные редакционные процессы и комфортную жизнь в редактуре, читайте меня здесь.

Мы привыкли, что писатели — мастера слова, так как произведения русских писателей с тонной описаний природы и чувств задали высокую планку во владении словом.

<p>Из рассказа Михаила Пришвина «Кладовая солнца»</p>

Из рассказа Михаила Пришвина «Кладовая солнца»

И даже если мы понимаем, что копирайтеры и продуктовые редакторы — всё же не писатели, скудность нашего английского не даёт на покоя.

Несмотря на эти сомнения, другие русскоязычные авторы, редакторы (далее будут называть — не нейтивы) успешно работают с контентом в международных компаниях. Спрашивается: как так? почему? и не сжирает ли их заживо синдром самозванца?

Давайте разберемся и успокоим свои нервы.

Почему возникает синдром самозванца

Потому что вы умный развитый человек. То, что у вас возник синдром самозванца, признак того, что вы адекватно воспринимаете действительность. У тех, кто не размышляет, синдрома самозванца нет. Такими движут слабоумие и отвага, им проще. Думающим людям нужны аргументы, чтобы они поверили — что имеют право писать на английском и на самом деле могут делать это очень хорошо.

До 82% людей страдают от синдрома самозванца. Это распространено среди писателей, не носителей языка.

Специалисты чувствуют себя мошенниками, используя в работе свой второй / третий / четвертый язык, потому что:

➡ не знают всех специфических слов, которые нейтивы употребляют в ежедневной речи. Последние усваивают всё это с детства, явно дольше, чем не нейтивы.

➡ не знают, уместно ли употребление того или иного слова в определенных обстоятельствах;

➡ говорят и пишут по каркасу своего языка, его грамматической базы. Например, ставят английские слова в предложении по русскому порядку слов. Чаще всего сами этого не замечают, пока им на это не укажут.

➡ не знают особенности местного рынка рекламы, поэтому не чувствуют, что смогут лучшим образом донести информацию про продукт.

➡ боятся, что пропустят на общих встречах важный смысл, выпадут из контекста и будут выглядеть глупо.

Самое интересное, что от бОльшей части этих страхов можно быстро избавиться, если лучше разобраться в особенностях копирайтинга на английском, а с оставшимися пунктами можно расстаться ещё быстрее — просто узнав, как на самом деле обстоят дела у не нейтивов.

А на самом деле вот что…

Является ли английский родным языком или нет — это не влияет на эффективность как специалиста. А вот владение несколькими языками может здорово помочь

Так считает Крис Камерон, Lead UX Writer в Booking.com. По его мнению, единственная разница между писателем нейтивом и не нейтивом в том, что последний может извлекать большие возможности из владения другим языком.

Так, вы, скорее всего, будете с большей внимательностью учитывать нюансы локализации текста на другие языки. Понимать, что смысл каких-то грамматических конструкций может нарушиться при переводе. Вы будете хотя бы обращать внимание на такое. В то время как нейтивы могут и не подумать об этом.

И это ещё не всё. У копирайтеров и UX-писателей не нейтивов есть и другие преимущества, про которые они забывают.

Ещё 2 преимущества не нейтива

💡 Не нейтивы лучше учитывают инклюзивность (например, пользователей с дислексией, плохим зрением), контекст для разных языков и культур, так как изначально не воспринимают язык, на котором работают, как что-то само собой разумеющееся. Смотрят на текст шире.

💡Не нейтивы пишут проще, не так витиевато. В интернете это плюс: ясность и простота языка улучшают пользовательский опыт для читателей с разным уровнем грамотности. Например, на английском языке читают по всему миру, соответственно текст должен быть проще для понимания.

Что говорят про это редакторы из международных команд

Я поговорила с двумя редакторами из международных компаний о том, сталкивались ли они с синдромом самозванца, было ли им страшно и как вообще к ним относятся коллеги-не нейтивы.

Мнение Сусанны Агабабян, UX-писателя из Booking.com

Первые месяцы в Booking.com я не расставалась с синдромом самозванца. Накручивала себя, мне казалось, все постоянно наблюдают за мной и только и ждут случая, чтобы упрекнуть «о боже, она написала с грамматической ошибкой. От этого я сильно давила на себя морально, боялась допустить опечатку, проверяла каждое слово в словаре по 10 раз.

При этом в Booking.com UX-райтеров, не являющихся носителями языка, не так уж и мало: мы представляем примерно одну шестую часть сообщества UX-райтеров компании.

На первой неделе в Booking.com я спросила свою коллегу Таню Матич (Tanja Matic), как она справляется с синдромом самозванца.

«Я просто живу с этим изо дня в день», — ответила она. А потом добавила: «Посмотри, нейтивы тоже опечатки делают, и ничего. У них тоже возникают вопросы, это нормально».

Другая моя коллега, креативный копирайтер из Великобритании, как-то призналась: «У меня вообще ужас с грамматикой творится. Меня всё время правит моя коллега из Сингапура». И это нормально. Ведь даже у англичан может быть день плохого английского.

В какой-то момент я стала чувствовать себя увереннее. Ещё мне придавало сил то, что моё тестовое ревьюили нейтивы, они разговаривали со мной на собеседовании, они знают мой уровень. И если они в меня поверили, значит и я сама должна в себя поверить.

— Замечала ли ты, что носители в более привилегированном положении, чем нейтивы?

В моей компании все на равных. Нет такого, что твоё мнение важнее просто потому что английский – твой первый язык или ты родился и вырос в англоязычной среде.

Конечно, бывают моменты, когда мне нужно посоветоваться с нейтивом, я спрашиваю «Как тебе вообще? Вот эта фраза нормально звучит?». Но такое бывает и в обратную сторону — у нас есть общие чаты для UX-писателей, и мы там советуемся друг с другом, , обсуждаем нашу работу.

— Можешь ли ты представить, что UX-дизайнер будет охотнее работать с писателем-нейтивом скорее, чем не с нейтивом?

Только из-за языка — не могу представить. Есть индивидуальные факторы — кому-то с кем-то работать приятнее, но тут дело не в языке.

В нашей компании культура такая, что коллеги не сомневаются в твоих скиллах. Если тебя наняли как специалиста в какой-то области — значит, ты профессионал, и это не нужно доказывать. Люди доверяют рекрутменту.

В русской компании у меня как раз всегда было прямо противоположное ощущение — где бы я не оказывалась, мне везде нужно было дополнительно доказывать, что я здесь не случайно оказалась, меня не зря наняли

— А на общих встречах всё понимаешь?

В основном да, но бывает, что нет – из-за акцента. Первое время я переживала, что дело во мне. Потом как-то разговорилась с коллегой-американцем. Я ему призналась: «Реально не могу понять, что тот коллега из Манчестера говорит». А он мне: «Я тоже. Мне приходится прислушиваться, чтобы понять, что он имеет ввиду». Так что у носителей языка тоже возникают проблемы.

В английском есть столько диалектов, и в каждом могут быть свои выражения. И какой-нибудь британец может переспросить коллегу из ЮАР: «Что это за выражение?”, потому что он его никогда раньше не слышал. И это нормально.

Мнение Елизаветы Кулачковой, ex-редактора американского стартапа Chatfuel

Я общаюсь с зарубежными коллегами на общих встречах и иногда приходится брать комментарии у них, как у внутренних экспертов. Темы сложные, так как компания специализируется на оптимизации бизнеса и создании чат-ботов. Но, несмотря на это, никакого дискомфорта в общении не возникало.

Компания международная, на встречах многие говорят с акцентом, и это ок. Если что-то не понятно, всегда можно переспросить, но в целом на созвонах всё понятно. Комментарии брать нестрашно, просто подготовка занимает больше времени, чем если бы это было на русском.

А что касается синдрома самозванца — то это более чем мне знакомо.

Итак, что делать, если вы хотите писать на английском или уже пишете, но мешает синдром самозванца?

  • Признать, что вы никогда не станете нейтивом.
  • Решить раз и навсегда, что вы не хуже нейтивов. У вас есть своя суперсила. Порадоваться этому.
  • Использовать свою суперсилу.
  • Не стесняться обращаться за советом и переспрашивать, если что-то не понятно.

Поставьте ♥, если статья понравилась и была вам полезна.

1515
19 комментариев

У тех, кто не размышляет, синдрома самозванца нет. Такими движут слабоумие и отвага, им проще-у таких такой синдром самозванца не возникает как правило,всегда лучше поддавать себя критике ,для того чтобы стимулировать себя на изучение и развитие своих навыков

3
Ответить

согласна

Ответить

This статья довольно таки cool

1
Ответить
1
Ответить

Thanks!

Ответить

"произведения русских писателей с тонной описаний природы и чувств задали высокую планку во владении словом."
Хорошо сказала 👍

1
Ответить

Спасибо за этот исцеляющий текст)

1
Ответить