«Люди надеются, что моя книга станет китайскими "Звёздными войнами"», — Лю Цысинь о развитии фантастики Китая

Автор «Задачи трёх тел» объясняет, как научная фантастика Китая вышла из тени Культурной революции и становится основной для межкультурного диалога.

Материал подготовлен редакцией издательства интеллектуальной фантастики fanzon.

«Люди надеются, что моя книга станет китайскими "Звёздными войнами"», — Лю Цысинь о развитии фантастики Китая

Мы уже рассказывали об экспансии китайской фантастики на Запад и её влиянии на современное общество Поднебесной. Недавно на русском языке вышел новый роман самого популярного фантаста Китая Лю Цысиня. В честь этого мы подготовили перевод статьи The Guardian об авторе и развитии фантастики в Китае.

Когда Лю Цисинь был школьником, его любимой книгой была «Путешествие к центру Земли» Жюля Верна. Этот роман может показаться довольно стандартным произведением, с которого можно начать знакомство с научной фантастикой, но Лю читал его в исключительных обстоятельствах. Это было в разгар Культурной революции в его родном Китае, тогда вся западная литература была строго запрещена.

Сейчас, в 53 года, Лю (западные издатели представляют его как Цысинь Лю, чтобы читателям было легче найти его фамилию на полках) достаточно известный писатель-фантаст как в Китае, так и в англоязычном мире.

Его роман «Задача трёх тел» получил премию «Хьюго» в 2015 году, сейчас готовится экранизация. Продолжение романа «Тёмный лес» было опубликовано на английском языке в 2015 году, а третья книга «Вечная жизнь Смерти» только что переведена и выпущена в Великобритании (оригинальная статья The Guardian вышла в 2016 году).

Но более 40 лет назад, росший в угледобывающем городе в провинции Шаньси Лю нашел в старой коробке некогда принадлежащую его отцу книгу, которая изменит весь ход его жизни.

В «Шаровой молнии», как и во многих других романах автора, ключевыми героями выступают учёные
В «Шаровой молнии», как и во многих других романах автора, ключевыми героями выступают учёные

«Никаких научно-фантастических романов не издавалось, и люди не имели никакого понятия о фантастике, — вспоминает Лю. — В то время почти все переведённые западные романы были строго запрещены, поэтому мне приходилось читать их втайне. Именно эта книга превратила меня в поклонника научной фантастики».

Только в конце 1970-х годов, когда Китай пережил экономическую реформу и ограничения на западную литературу были ослаблены, научную фантастику начали повсеместно переводить на китайский язык.

Благодаря этому обстоятельству внезапно появилась волна китайских авторов, пишущих в данном жанре, и Лю хотел быть одним из них. Но вместо того чтобы изучать литературу, он устроился инженером на электростанцию в Янцюане. Похожее на ошибку решение на деле было стратегией: по его словам, наличие стабильной работы означало, что он мог писать.

Около 30 лет я оставался в одном и том же отделе и работал на одной и той же работе, что было редкостью среди людей моего возраста. Я выбрал этот путь, потому что он позволил мне работать над моими романами. В молодости, когда я пытался планировать будущее, то хотел быть инженером, чтобы работать с технологиями и писать научную фантастику в свободное время.

Я решил, что если мне повезет, то смогу полностью посвятить себя литературе. Теперь, оглядываясь назад, я вижу, что мой жизненный путь почти точно соответствует моему замыслу. Я считаю, что немногим людям так повезло.

Лю Цысинь

Его первый роман "The Devil’s Bricks" вышел в 2002 году, но только в 2006 году Цысинь достиг по-настоящему большого успеха. Это произошло благодаря «Задаче трёх тел».

Первоначально опубликованный в нескольких номерах журнала "Science Fiction World", роман назван в честь вопроса физики в орбитальной механике. Роман содержит три переплетающихся сюжета, разворачивающихся, соответственно, в 1971 году во время Культурной революции, в середине 2000-х и на далёкой планете, находящейся в системе с тремя солнцами.

«Задача трёх тел» сделала Цысиня первым азиатским автором, завоевавшим престижную премию «Хьюго»
«Задача трёх тел» сделала Цысиня первым азиатским автором, завоевавшим престижную премию «Хьюго»

Считается, что успех Лю вдохновил новую волну писателей-фантастов. Только в 2012 году в Китае было опубликовано около 200 новых романов.

Через семь лет после публикации, в 2013 году, «Задача трёх тел» была представлена западной аудитории издательством Tor Books в Нью-Йорке. Роман перевёл писатель из Бостона Кен Лю (он не родственник Лю Цысиню).

Перевод включает в себя способность сломать фрагменты текста на одном языке, чтобы переправить эти части через пропасть и воссоздать из них новую работу на другом языке. Когда пропасть, разделяющая их, так широка, словно Тихий океан... задача может оказаться сложной. Китайская литературная традиция формировалась и формируется её читателями, порождая различные акценты и предпочтения в художественной литературе, отличные от тех, которые ожидают американские читатели.

Кен Лю, переводчик

Интересный вопрос: что западные читатели ожидают от китайской научной фантастики? Западный взгляд склонен рассматривать Китай как антиутопию или мир, полный «восточного» мистицизма. Но Кен говорит, что ошибкой будет читать китайскую научную фантастику таким образом; если есть одна общая тема в китайской научной фантастике, то это дисбаланс.

Современный Китай — сложное общество, находящееся в переходном периоде. Технологические и социальные изменения, которые на Западе происходили на протяжении веков, в Китае прошли за два поколения.

Повсюду чувствуется тревога из-за риска потери равновесия и сомнения из-за опасности двигаться слишком быстро и слишком медленно. В то время как предприниматели, исследователи и мегакорпорации в Пекине и Шанхае раздвигают границы передовых технологий темпами, порой сильно опережающими западные, всего в нескольких сотнях километров дети оставлены в сельских деревнях родителями, которые отправляются в большие города в поисках низкооплачиваемой работы.

Эти дети растут на голых бетонных полах без игрушек, без книг, без элементарного питания, даже без поддержки разрушающихся традиционных больших семей и народных верований.

Кен Лю, переводчик
Лю Цысинь со своими переводчиком Кеном Лю
Лю Цысинь со своими переводчиком Кеном Лю

Лю говорит, что ошибочно полагать, будто китайская научная фантастика не имеет общих тем с западными аналогами.

Мы можем с уверенностью сказать, что все темы, когда-то исследованные в американской и европейской научной фантастике, нашли свое проявление и в китайских произведениях — такие вещи, как исследование космоса, контакт с инопланетянами, искусственный интеллект и развитие науки.

Авторы также обращаются к современным проблемам вроде экологических опасностей и негативных последствий появления новых технологий. Тем не менее китайская научная фантастика имеет свои собственные уникальные темы, к примеру — попытку переосмыслить и на новый лад отобразить древнюю историю Китая с точки зрения научной фантастики.

Кен Лю, переводчик

«Задача трёх тел» стала первой крупным романом китайского автора, переведенным на английский язык. Однако огромная и бурно развивающаяся китайская школа научной фантастики восходит к концу культурной революции, вероятно к 1978 году, когда в престижном литературном журнале Китая «Народная литература» ("People’s Literature") был опубликован рассказ Тонга Энчженя «Луч Смерти на коралловом острове» ("Death-Ray on the Coral Island").

Лю говорит, что национальная одержимость научной фантастикой началась примерно в 1983 году: «Некоторые работы разошлись тиражом до 4 млн экземпляров. Были даже дебаты о том, должна ли научная фантастика принадлежать области науки или литературы. Китайские авторы предприняли попытку вернуть её в область литературы, пытаясь изменить точку зрения, рассматривающую научную фантастику как простой инструмент для популяризации научного знания».

Снимая документальный фильм о фантастике, Джеймс Кэмерон не смог обойти вниманием китайскую фантастику и Цысиня
Снимая документальный фильм о фантастике, Джеймс Кэмерон не смог обойти вниманием китайскую фантастику и Цысиня

С той суровой поры, когда молодой Лю тайно читал Жюля Верна, минуло четыре десятилетия, но вездесущая тень правительственной цензуры существует в Китае по сей день.

Лю говорит, что он и его издатель были обеспокоены потенциальными проблемами с «Задачей трёх тел», где описана сама Культурная революция.

Это чувствительная тема, и поэтому мы беспокоились, что связанные с ней эпизоды вызовут проблемы. Однако книга выходит уже десять лет, и никогда не было никакого порицания со стороны властей. Многие правительственные чиновники читали эту книгу.

Лю Цысинь

До сих пор Лю «никогда не сталкивался с давлением или вмешательством со стороны правительства в процесс написания и публикации романов».

По его словам, внимание властей сосредоточено на фильмах. И в следующем году, звезда Лю собирается подняться ещё выше благодаря фильму.

Это будет первый крупнобюджетный научно-фантастический фильм в Китае. Многие возлагают на него большие надежды, полагая, что он станет китайской версией фильмов «2001: Космическая одиссея» или «Звездные войны». Но лично я считаю, что подобное ожидание от первого фантастического блокбастера отечественной киноиндустрии может оказаться несбыточным. Я бы предпочел наблюдать за этим процессом со спокойным отношением, рассматривая его как позитивное начало для киноиндустрии научно-фантастических фильмов Китая.

Лю Цысинь

Фильм по «Задаче трёх тел» так и не увидел свет, зато в этом году вышел фильм «Блуждающая Земля» по рассказу Лю Цысиня, который стал рекордсменом местного проката, а по самой «Задаче трёх тел» теперь планируется телесериал.

Лю по-прежнему слегка удивлен успехом «Задачи трёх тел» за пределами Китая.

Всё, на что мы надеялись, это просто дать американским читателям понять, что в Китае есть научная фантастика. Теперь, когда роман охватил аудиторию читателей Великобритании и США, это поддерживает идею, которая у меня когда-то была. Научная фантастика, как литературное направление, является самым глобальным и универсальным, и потому находит отклик во всех культурах. Научно-фантастические романы касаются проблем, с которыми сталкивается все человечество. Кризисы в научной фантастике в основном угрожают человечеству в целом. Это уникальная и ценная особенность, присущая жанру — то, что род человеческий воспринимается как единое целое.

Лю Цысинь
1919
25 комментариев

Читал как-то, через силу "Задачу трех тел" в переводе Кена Лю, писатель на мой взгляд, китайский Солженицын, который "макает" свою родину за перегибы при культурной революции. По прочтению становится, понятно почему столько западных наград.

4
Ответить

Верно. Все подтверждается сегодняшним Люсиным нежеланием общаться с российской аудиторией. Маоист он.

Ответить

Кто читал, поделитесь впечатлениями. Как оно?

2
Ответить

Лично мне, не до конца ясна позиция других комментаторов.

Мне безумно понравилась его Трилогия, начинающаяся с Задачи Трёх тел. Читал взахлёб.

Я всегда конспектирую книги и обычно, читая художку, пишу почти что ничего, но только не в случае с Задачей Трёх тел. Столько прекрасных идей!

Настоятельно рекомендую к прочтению.

4
Ответить

Трилогия китайца- лучшее что я читал после Академии Азимова

3
Ответить

Очень сложно читается из-за обилия китайских имен и понятий.
Что логично, в принципе.

2
Ответить

Мне очень понравилось. Довольно самобытно, и при этом сюжет и повествование остаются интересными

1
Ответить