Бывают, конечно, и исключения из правил. Достаточно продолжительное время мои китайские партнеры общались ко мне по фамилии, считая ее моим именем. Несколько раз я тонко намекал большими неоновыми буквами, что меня зовут немного по-другому, но это разъяснение достаточно быстро забывалось. Через какое-то время я перестал заботиться этим вопросом, поскольку данная ситуация меня особо не задевала: какая разница как тебя зовет китайский товарищ, если у вас продуктивные отношения? Каково же было мое удивление, когда при личной встрече с этими людьми я выяснил, что у китайцев принято, как подписываться, так и обращаться друг к другу, ставя фамилию первой, а затем только имя. Поскольку у нас принято подписываться в другой последовательности, они, не разбираясь в русских именах, обращались по фамилии. Следом напрашивался и другой очевидный вывод, а именно, что мы делали зеркальную ошибку, думая, что в подписи «Гао Фан», Гао – это имя, а Фан – это фамилия, тогда как в действительности все наоборот.
уххх, отборная вода, спасибо