"Слово пилот в русский пришло от pilot Как и автор (author), инженер (engineer) и многие другие. Никаких authorka и pilotka." - а это потому что английский сей креольно аналитический. :> А русский - флективно-синтетический. Латынь, кстать, тоже флективно-синтетический язык, так что есть там и женский род и склонения по падежам и спряжение и т.п. :>
"К мужскому роду относятся существительные, оканчивающиеся в nom. sing. на: -о, -or, -os, -er, а также неравносложные на -es: sermo urbānus — городская речь (изысканная); labor Herculeus — Геркулесов труд; flos albus — белый цветок; venter plenus — полный живот; pes (gen. ped-is) parvus — маленькая нога.
2. К женскому роду относятся существительные, оканчивающиеся в nom. sing. на: -as, -is, -aus, -х, -do, -go, -io, -s с предшествующим согласным, а также на -us (gen. sing. -ūtis или -ūdis) и равносложные на -es: aetas aurea — золотой век; navis longa — военный корабль; fraus pia — святая ложь; lex Iulia — Юлиев закон; urbis clara — знаменитый город; virtus (virtūtis) Romāna — римское мужество; pecus (pecŭdis) laeta — упитанный скот."
"Слово ярмарка заимствовано не позднее первой половины XVIII века из польского языка. А в польский язык слово, образованное сложением двух слов: Jahr – «год» и Markt – «рынок», попало из немецкого языка. Буквально – годовой рынок. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля отмечается, что слово заимствовано из немецкого языка."
Друзья, какие авторка и пилотка, это насилие над ... Английским языком
Слово пилот в русский пришло от pilot
Как и автор (author), инженер (engineer) и многие другие. Никаких authorka и pilotka.
А в "исконно-русских" названиях профессий и так зачастую есть феминитивы: учитель-ница, писатель-ница, ведущ-ая.
P.S. Фанаткам феминитивов предлагаю использовать персональную компьютерку, и инстаграмку на телефонке. А документы печатать на принтерке.
Студентка
Буфетчица
Лаборантка
Артистка
Спортсменка
Шах и мат.
"Слово пилот в русский пришло от pilot
Как и автор (author), инженер (engineer) и многие другие. Никаких authorka и pilotka." - а это потому что английский сей креольно аналитический. :> А русский - флективно-синтетический.
Латынь, кстать, тоже флективно-синтетический язык, так что есть там и женский род и склонения по падежам и спряжение и т.п. :>
"К мужскому роду относятся существительные, оканчивающиеся в nom. sing. на: -о, -or, -os, -er, а также неравносложные на -es: sermo urbānus — городская речь (изысканная); labor Herculeus — Геркулесов труд; flos albus — белый цветок; venter plenus — полный живот; pes (gen. ped-is) parvus — маленькая нога.
2. К женскому роду относятся существительные, оканчивающиеся в nom. sing. на: -as, -is, -aus, -х, -do, -go, -io, -s с предшествующим согласным, а также на -us (gen. sing. -ūtis или -ūdis) и равносложные на -es: aetas aurea — золотой век; navis longa — военный корабль; fraus pia — святая ложь; lex Iulia — Юлиев закон; urbis clara — знаменитый город; virtus (virtūtis) Romāna — римское мужество; pecus (pecŭdis) laeta — упитанный скот."
Документки*
Кстати о заимствованиях:
"Слово ярмарка заимствовано не позднее первой половины XVIII века из польского языка. А в польский язык слово, образованное сложением двух слов: Jahr – «год» и Markt – «рынок», попало из немецкого языка. Буквально – годовой рынок. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля отмечается, что слово заимствовано из немецкого языка."
А при чем тут английский? :>
Все эти слова, что вы перечислили, в русском - не из английского вовсе. А вообще все они изначально из латыни...