Дословный перевод устойчивых выражений приводит к комичным ситуациям

Например:

Oh, God, your father's gonna have kittens. – О, боже! Твой отец собирается иметь котят. 🤔

Чушь какая-то!

В британском английском языке альтернативой выражению "have a cow" (смотрите пост про have a cow) будет "have kittens" – дословно "иметь котят", в переносном смысле: сильно переживать, волноваться, злиться.

Выражение "have kittens" не так широко используется, как "have a cow", но во всех англоговорящих странах его понимают.

Откуда появилось такое странное выражение?

Беременные женщины в средние века боялись ведьм и колдовства. Если у беременной были сильные боли, считалось, что это колдовство ведьмы и у женщины в животе котята, которые царапают ее живот своими когтями.

In medieval times it was believed that if a pregnant woman was in pain, she had been cursed by a witch and had kittens inside clawing at her belly.

Video clip:

Oh, God, your father's gonna have kittens. – О, боже! Твой отец разозлиться.

Дословный перевод устойчивых выражений приводит к комичным ситуациям
Oh, God, your father's gonna have kittens.
55
2 комментария

Ведьма бросила котят, инквизитор виноват. (с) А англичане поймут русское выражение "на душе кошки скребутся" или "кошки в дыбошки"?

1
Ответить

Однозначно не поймут! Необходим контекст. Я тоже не очень про кошек, которые в дыбошки поняла. 😉🤣

Ответить