Дословный перевод этой фразы на английский язык "Naked Vasily" (как на картинке) вызовет недоумение и логичный вопрос у англоговорящих – почему Вася голый?Действительно, почему Вася решил заняться языковым стриптизом?А дело в том, что Вася, это совсем не Вася, а немецкое слово "wasser/вода", которое обрусело и стало Васей.Получается, что изначальное выражение было "голая вода", иными словами – ничего не вышло; пустой номер.Так как же перевести этого "голого Васю" на английский язык?Самый очевидный вариант –all his efforts had been in vain. – Все его усилия были напрасны.Можно использовать идиому:Have had one's chips – to be in a situation in which you no longer have any hope of improvement; Ничего не вышло.Пример:We tried to keep our business open through this recession, but we've had our chips at this point. – Мы пытались не закрывать наш бизнес в период рецессии, но ничего с этим не вышло.Или "all for naught" = come to nothing – Результаты нулевые.Вот ещё вариант:"One's goose is cooked" – Дело швах!Naked Vasily😅
Комментарий недоступен
Тоже вариант;)
Нынче так говорить нельзя! Светит 5 лет тюрьмы и 1 миллиард штраф!
Согласна. Вася распоясался, нужно срам прикрыть!
Как познавательно.
"Гуляй, Wasser"
"И Wasser-кот!"
и т.п.
чистая вода говорит со мной
https://www.youtube.com/watch?v=Y8tCQszmYqM