ГОЛЫЙ ВАСЯ  – как передать эту мысль посредством английского языка?

Дословный перевод этой фразы на английский язык "Naked Vasily" (как на картинке) вызовет недоумение и логичный вопрос у англоговорящих – почему Вася голый?

Действительно, почему Вася решил заняться языковым стриптизом?

А дело в том, что Вася, это совсем не Вася, а немецкое слово "wasser/вода", которое обрусело и стало Васей.

Получается, что изначальное выражение было "голая вода", иными словами – ничего не вышло; пустой номер.

Так как же перевести этого "голого Васю" на английский язык?

Самый очевидный вариант –

all his efforts had been in vain. – Все его усилия были напрасны.

Можно использовать идиому:

Have had one's chips – to be in a situation in which you no longer have any hope of improvement; Ничего не вышло.

Пример:

We tried to keep our business open through this recession, but we've had our chips at this point. – Мы пытались не закрывать наш бизнес в период рецессии, но ничего с этим не вышло.

Или "all for naught" = come to nothing – Результаты нулевые.

Вот ещё вариант:

"One's goose is cooked" – Дело швах!

<span>Naked Vasily😅</span>
Naked Vasily😅
55
6 комментариев

Комментарий недоступен

2
Ответить

Тоже вариант;)

2
Ответить

Нынче так говорить нельзя! Светит 5 лет тюрьмы и 1 миллиард штраф!

1
Ответить

Согласна. Вася распоясался, нужно срам прикрыть!

Ответить

Как познавательно.
"Гуляй, Wasser"
"И Wasser-кот!"
и т.п.
чистая вода говорит со мной
https://www.youtube.com/watch?v=Y8tCQszmYqM

1
Ответить