Название WhatsApp — английский каламбур, основанный на фразе What’s Up? («Что новенького?» или «Чё как?»), где вместо Up написано App (аппликация, приложение для смартфонов). Корректное произношение — УотсЭп, но в России укоренилось именно Ватсап. Люблю реакцию людей, когда я говорю им: «Спишемся в ЧёКак» 😂
По-моему, «flicks» — это очень разговорный вариант (в отличие от «movies», «films», «cinema»), и тогда перевод должен это отражать. Что-то типа «Сетекинчик» или «Вебкинцо».
flick - это просто устаревшее слово, какой-нибудь дед старый может так говорить.
Flick давно не обязательно кино
Ну смысл был же был в том чтобы показать как названия сервисов воспринимаются носителями английского
Чот хуйня какая-то вышла. Мало того, что незабавная, так ещё и с переводом слабовато.
Плохая попытка. Садись, два.
Мне кажется, люди 50+ , увидев вместо привычного zoom «наезд», а вместо spotify сделкофикацию, выключили бы телефон от греха подальше)
Автор некомпетентен в вопросе:
Название Youtube пошло от слова "отстойник", U-tube, а Whatsapp (What's up?) переводится "как дела?"