«ТыТруба» — локализация названий зарубежных сервисов и приложений

Мой приятель рассказал мне забавную историю, как их компания локализовала названия зарубежных социальных сетей. Они заменили оригинальные названия на русские под всеми иконками на их сайте и в мобильном приложении, чтобы сделать их сервисы более понятные для аудитории 50+. Я выбрал самые смешные и добавил несколько своих.

«ТыТруба» — локализация названий зарубежных сервисов и приложений

Название проекта YouTube родилось в 2005 году из каламбура: по-английски Boob Tube – это сленговое название телевизора. Однако, дословно можно перевести как «Ты труба». Прошу прощения, если кого-то это могло задеть 😅

«ТыТруба» — локализация названий зарубежных сервисов и приложений

Название WhatsApp — английский каламбур, основанный на фразе What’s Up? («Что новенького?» или «Чё как?»), где вместо Up написано App (аппликация, приложение для смартфонов). Корректное произношение — УотсЭп, но в России укоренилось именно Ватсап. Люблю реакцию людей, когда я говорю им: «Спишемся в ЧёКак» 😂

«ТыТруба» — локализация названий зарубежных сервисов и приложений

Название Twitter происходит от английского слова to tweet «чирикать, щебетать, болтать», отсюда и логотип в виде птички.

«ТыТруба» — локализация названий зарубежных сервисов и приложений

Домен eBay.com зарегистрировал в 1995 году предприниматель Пьер Омидьяр (Pierre Omidyar), однако первоначально этот домен не имел ничего общего с аукционами. В то время Пьер активно собирал и публиковал информацию о эпидемии Эбола, как раз на сайте eBay.com, то есть буква «e» означает Ebola. Bay буквально переводится как «залив», «бухта». Так в США называют район залива Сан-Франциско – крупную агломерацию в районе Сан-Франциско и Кремниевой долины.

«ТыТруба» — локализация названий зарубежных сервисов и приложений

Думаю, уже все люди не обделенные интернетом успели попользоваться Zoom. Но мало кто знает, что первоначальное названи компании было Saasbee. «Все венчурные инвесторы сочли это название ужасным», — заявил Джим Шайнман из компании Maven Ventures. Именно Шайнман стал одним из первых инвесторов Zoom и придумал нынешнее название компании, хотя я так и не понял по каким соображениям.

«ТыТруба» — локализация названий зарубежных сервисов и приложений

Шансы на то, что вы встретите человека, который ничего бы не слышал о Netflix, очень малы. Название состоит из частей двух слов – Intertnet и Flicks (кино). Из первого слова была взята часть Net, второе сократили до Flix – и получили Netflix.

«ТыТруба» — локализация названий зарубежных сервисов и приложений

Spotify появился, как решение проблемы пиратства в индустрии музыки. Его основная идея — легальный способ прослушивания музыки, спрятан в его названии. Spot означает «сделка», а identify — «идентифицировать».

На этом пока всё, надеюсь, вы узнали для себя интересные факты о происхождении названий популярных сервисов и оценили забавные русские адаптации. Пишите в комментариях свои варианты русских названий.

33 показа
9.3K9.3K открытий
33 репоста
59 комментариев

По-моему, «flicks» — это очень разговорный вариант (в отличие от «movies», «films», «cinema»), и тогда перевод должен это отражать. Что-то типа «Сетекинчик» или «Вебкинцо».

Ответить

flick - это просто устаревшее слово, какой-нибудь дед старый может так говорить.

Ответить

Flick давно не обязательно кино

Ответить

Ну смысл был же был в том чтобы показать как названия сервисов воспринимаются носителями английского 

Ответить

Чот хуйня какая-то вышла. Мало того, что незабавная, так ещё и с переводом слабовато. 

Плохая попытка. Садись, два.

Ответить

Мне кажется, люди 50+ , увидев вместо привычного zoom «наезд», а вместо spotify сделкофикацию, выключили бы телефон от греха подальше)

Ответить

Автор некомпетентен в вопросе:
Название Youtube пошло от слова "отстойник", U-tube, а Whatsapp (What's up?) переводится "как дела?"

Ответить