Трудности перевода: веб-дизайн в разных странах

Работая с клиентами из 27 стран, заметили некоторые закономерности — очевидные и не только. Разные языки, разные культуры, разные люди — но насколько отличаются у них сайты?

Трудности перевода: веб-дизайн в разных странах
145

В прошлом несколько раз делал адаптацию сайтов на арабский. Это кошмар, неаккуратная копипаста меняет смысл фразы, а изменений в конструкции предложения дизайнер и не замечает. Поэтому обязательно была проверка носителем языка.

5
Ответить

А самое обидное, что арабы нормально английской версией пользуются

2
Ответить