Существует мнение, что перевод контента - достаточное условие для создания интернационального продукта. В связи с широким распространением этого суждения локализация, как правило, остается низкоприоритетной задачей, откладывается на потом или вовсе не рассматривается. Однако нужно помнить, что у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — для каждой фразы текста на исходном языке подобрать равнозначное ей выражение в целевом языке, у второй — сделать то же самое с учетом множества факторов, которые могут повлиять на получение позитивного/негативного впечатления в процессе работы с продуктом: культурные особенности и нормы, использование сленга, профессионализмов и т.д.
«Тема верного перевода идей Революции на языки мирового пролетариата — архиважнейшая!» — как сказал бы В. И. Ленин☝🏻
Спасибо за верно поставленные вопросы 👍🏻