реклама
разместить

Собрал для тебя ТОП идиом, которые не советую переводить дословно.

1. "Bite the bullet" - принять неприятное решение или сделать что-то трудное. Шакир глотает мечи, ты садишься на пики, а англичане кусают пулю. Все приходится делать через силу, да? 🙈 2. "Cost an arm and a leg" - это стоило руки и ноги! как пол почки, по нашему или что-то очень дорого стоит. 3. "Kick the bucket" - выражение для обозначения чьей-то смерти. 4. "Break the ice" начать разговор или установить контакт с новыми людьми. 5. "Hit the nail on the head" - точно сказать правильную вещь, прям как забить гвоздь в голову. 6. "Piece of cake" что-то очень легкое или простое, словно кусок пирога. 7. "Spill the beans" - разглашать секрет или секретную информацию. 8. "Jump on the bandwagon" - следовать за популярным трендом или мнением или все-таки запрыгивать на подножку? 9. "Let the cat out of the bag" - разоблачить или раскрыть секрет. 10. "Burn the midnight oil" Сожги полуночное масло или учиться поздно вечером или ночью.

Собрал для тебя ТОП идиом, которые не советую переводить дословно.
реклама
разместить
Начать дискуссию
[]