Собрал для тебя ТОП идиом, которые не советую переводить дословно.

1. "Bite the bullet" - принять неприятное решение или сделать что-то трудное. Шакир глотает мечи, ты садишься на пики, а англичане кусают пулю. Все приходится делать через силу, да? 🙈 2. "Cost an arm and a leg" - это стоило руки и ноги! как пол почки, по нашему или что-то очень дорого стоит. 3. "Kick the bucket" - выражение для обозначения чьей-то смерти. 4. "Break the ice" начать разговор или установить контакт с новыми людьми. 5. "Hit the nail on the head" - точно сказать правильную вещь, прям как забить гвоздь в голову. 6. "Piece of cake" что-то очень легкое или простое, словно кусок пирога. 7. "Spill the beans" - разглашать секрет или секретную информацию. 8. "Jump on the bandwagon" - следовать за популярным трендом или мнением или все-таки запрыгивать на подножку? 9. "Let the cat out of the bag" - разоблачить или раскрыть секрет. 10. "Burn the midnight oil" Сожги полуночное масло или учиться поздно вечером или ночью.

Собрал для тебя ТОП идиом, которые не советую переводить дословно.
Начать дискуссию