Говорим о деньгах и финансах: топ-10 идиом на каждый день

Говорим о деньгах и финансах: топ-10 идиом на каждый день

Английский язык изобилует идиомами на все случаи жизни – тема денег не стала исключением. Когда речь заходит о финансах, у англичан в ход идут «гнёзда», «коровы» и «говорящие деньги». Чтобы не тянуть с интригой, приглашаем погрузиться в мир идиом о деньгах, чтобы вы смогли описать разные жизненные ситуации: «in the black» – когда вы «в шоколаде», и «in the red» – когда «на мели».

Break the bank

Дословно: «Разорить банк». Значение: «Потратить все деньги», «влететь в копеечку», «ударить по финансам».

Согласно источнику The Idioms, выражение “break the bank” появилось в начале 17 века. Идиома описывала ситуацию, когда человек выигрывал сумму, которая казино была «не по карману». По другой легенде, выражение возникло в XIX веке и связано с большой удачей скромного рабочего Джозефа Джаггер, который выиграл 350 тысяч долларов в казино Монте-Карло. Выигрыш настолько истощил фонд заведения, что в народе быстро прижилось выражение: «разорить банк» (“break the bank”). Со временем фраза вышла за пределы игорных домов и приобрела переносный смысл – нести крупные расходы.

Примеры:

1. A weekend at that resort looks amazing, but it might break the bank.

Перевод: Провести выходные на этом курорте — просто мечта, однако это может сильно ударить по финансам.

2. Buying a new car might break the bank, so I’m saving up.

Перевод: Покупка новой машины может разорить меня, поэтому я коплю деньги.

Money doesn’t grow on trees

Дословно: «Деньги на деревьях не растут». Значение: «Деньги не падают с неба, и их надо зарабатывать»

«Money doesn’t grow on trees» – выражение с поучительным смыслом: деньги не появляются просто так, их нужно зарабатывать. Согласно словарю LanGeek, точное происхождение фразы неизвестно, но она возникла, примерно, в 18 веке и отражает народную мудрость – к деньгам нужно относиться с уважением. Сегодня фразу используют, чтобы напомнить, что деньги нужно тратить с умом.

Примеры:

1. I can’t buy you another toy – money doesn’t grow on trees!

Перевод: Я не могу купить тебе ещё одну игрушку – деньги на деревьях не растут!

2. Remember, money doesn’t grow on trees, so spend it wisely.

Перевод: Помни, деньги легко не даются, так что трать их с умом.

Nest egg

Дословно: «Яйцо в гнезде». Значение: «Сбережения на будущее».

Идиома “nest egg” уходит корнями в Средние века и связана с фермерской практикой: чтобы куры несли больше яиц, в гнездо подкладывали настоящие или искусственные яйца. Со временем выражение приобрело метафорический оттенок и стало использоваться, когда речь идет о сбережениях (например, пенсия).

Примеры:

1. She has a nice nest egg saved up for retirement.

Перевод: У неё неплохие сбережения на пенсию.

2. We’re trying to build a nest egg for the kids’ education.

Перевод: Мы стараемся накопить деньги на образование детей.

Cash cow

Дословно: «денежная корова». Значение: «источник постоянного дохода или прибыли».

Идиома “cash cow” также пустила корни в сельском хозяйстве. Изначально фраза описывала дойную корову как главный источник дохода у фермеров. Со временем выражение перекочевало в бизнес и стало означать продукт или услугу, которые приносят прибыль. В разговорной речи идиома “cash cow” не встречается часто, но её используют, когда речь идет об инвестициях или источнике денег.

Примеры:

1. That product is a real cash cow for the company.

Перевод: Этот продукт приносит компании стабильный доход.

2. The company’s flagship store is their cash cow.

Перевод: Флагманский магазин компании – их главный источник дохода.

Living paycheck to paycheck

Дословно: «Жить от зарплаты до зарплаты». Значение: «Едва сводить концы с концами», «жить без сбережений».

Происхождение выражения “living paycheck to paycheck” точно неизвестно, но сегодня фраза как никогда актуальна. Оно отражает суровые реалии, когда люди буквально живут от зарплаты до зарплаты и не имеют возможность откладывать деньги. Особенно часто идиому можно услышать в обсуждении финансовых проблем. Кстати, у фразы есть близкий по значению «родственник» – “make ends meet” (значение: «сводить концы с концами»). Рассмотрим, как эти две идиомы используются в контексте:

1. With rising rent and bills, many families are living paycheck to paycheck.

Перевод: Из-за роста аренды и счетов многие семьи едва сводят концы с концами.

2. Many families struggle to make ends meet these days.

Перевод: Сейчас многим семьям трудно сводить концы с концами.

Pay through the nose

Дословно: «расплачиваться носом». Значение: «платить бешеные деньги», «переплачивать».

Согласно самой популярной и пугающей версии, фраза “pay through the nose” возникла в 9 веке в Ирландии. Тогда викинги ввели непосильный налог – унцию золота с каждого человека. Тех, кто не мог заплатить, жестоко наказывали – отрезали нос. Отсюда и пошло выражение “pay through the nose” – «платить чрезмерно высокую цену».

Примеры:

1. I had to pay through the nose for that concert ticket.

Перевод: Мне пришлось заплатить бешеные деньги за билет на концерт.

2. She’s paying through the nose for her new car loan.

Перевод: Она переплачивает за кредит на новую машину.

Foot the bill

Дословно: «оплатить счёт».Значение: «оплатить счёт», «нести финансовую ответственность за что-либо или кого-либо».В английском глагол “foot” изначально использовался в бухгалтерии и означал «подводить итог» или «суммировать цифры». Со временем выражение “to foot the bill” стало означать не просто подсчёт, а оплату всей суммы. Идиому можно услышать в самых разных ситуациях – от оплаты счёта в ресторане до платежей за коммунальные услуги.

Примеры:

1. They invited us to dinner, but in the end, John had to foot the bill.

Перевод: Они пригласили нас на ужин, но в итоге счёт оплатил Джон.

2. Every month, she has to foot the bill for electricity and water.

Перевод: Каждый месяц ей приходится оплачивать счёта за электричество и воду.

In the red

Дословно: «В красном». Значение: «Иметь долги», «терпеть убытки», «на мели».

Происхождение выражения “in the red” связано с бухгалтерской практикой: красные чернила традиционно использовались для обозначения убытков, а чёрные – для прибыли. Если компания или человек “in the red”, это значит, что они терпят убытки.Примеры использования:• After the investment failed, the company was in the red for several months.Перевод: После неудачного вложения компания несколько месяцев терпела убытки.• Small businesses often find themselves in the red.Перевод: Малые предприятия часто оказываются в убытке.

In the black

Дословно: «В чёрном». Значение: «Получать прибыль», «быть в плюсе».

Если “in the red” означает «быть в минусе», то идиома “in the black” имеет противоположное, позитивное значение – быть в плюсе, получать стабильную прибыль. Фразу используют, когда говорят о компании или человеке, которые находятся в устойчивом финансовом положении.

Примеры:

1. After months of losses, the business is finally in the black.

Перевод: После месяцев убытков бизнес наконец вышел в плюс.

2. After cutting unnecessary expenses, they finally got in the black.

Перевод: После сокращения лишних расходов им наконец удалось выйти в плюс.

Pay off

Дословно: «Выплатить полностью». Значение: «Полностью погасить долг или кредит», «окупиться».

Хотя точная история происхождения фразы “pay off” неизвестна, считается, что она уходит корнями в практику закрытия долгов – как личных, так и деловых. Выражение используется в речи, чтобы показать, что кредит или долг выплачены полностью. Также идиома может означать вознаграждение за усилия – то есть «окупиться».

Примеры:

1. She managed to pay off her student loan last year.

Перевод: В прошлом году ей удалось полностью выплатить студенческий кредит.

2. All the hard work finally paid off when he got promoted.

Перевод: Вся тяжёлая работа наконец окупилась, когда его повысили.

Money talks

Дословно: «Деньги говорят». Значение: «Деньги дают влияние, власть и возможности».

Идиома «Money talks» имеет яркий метафорический оттенок – она подчёркивает безграничную власть денег. Выражение известно своими глубокими корнями и уходит в прошлые столетия, когда деньги стали главным инструментом влияния в экономике, политике и обществе. Сегодня фраза сохраняет первоначальное значение и используется, чтобы подчеркнуть значение денег.

Примеры:

1. In business, money talks, so having capital is essential.

Перевод: В бизнесе деньги решают многое, поэтому капитал важен.

2. When it comes to politics, money talks louder than words.

Перевод: В политике деньги говорят громче слов.

Не хватает слов, чтобы выразить мысли на английском? Стесняетесь говорить из-за страха совершить ошибку? Если это знакомо, настало время подтянуть уровень английского и уверенно заговорить на групповом онлайн-курсе от ILS! Наши опытные преподаватели не только разработают для вас программу с учетом ваших интересов и запросов, но и подберут удобное время для занятий! И это еще не все: на уроках – мы вас разговорим, просто объясним грамматику и создадим поддерживающую атмосферу. Попробуйте уже сегодня и записывайтесь на бесплатный пробный урок.

3
1 комментарий