Топ ошибок русскоговорящих в английском
Говорите по-английски, но чувствуете, что что-то не так? Разбираем самые частые ошибки русскоговорящих в английском — от приветствий до артиклей. Узнайте, почему нельзя говорить "I feel myself fine" и как правильно использовать "sorry". Эта статья с большим количеством примеров — ваш ключ к естественной и грамотной речи.
Самые частые ошибки русскоговорящих
Даже с хорошим словарным запасом и знанием грамматики мы часто переносим в английский язык логику русского. Эти ошибки русскоговорящих в английском сразу выдают наш бэкграунд.
"How is your mood?" или "Wassap": странные приветствия на английском
Одна из самых частых русских ошибок в английском — буквальный перевод фразы «Как настроение?». В английском так не спрашивают.
- Неправильно: "Hi! How is your mood?" (Это звучит как вопрос о психическом состоянии от врача.)
- Неправильно: "What's your mood today?" (Тоже неестественно, разве что в очень узком контексте, например, о творческом вдохновении).
- Правильно: "Hi! How are you?" / "How are you doing?" / "How's it going?" / "What's up?" (неформально).
- Еще пример: чтобы спросить о настроении в конкретной ситуации, лучше сказать: "Are you in a good mood?" (Ты в хорошем настроении?) или "You seem happy today!" (Ты сегодня выглядишь счастливым!).
"I'm normal, thanks": когда «нормально» звучит странно
В ответ на вопрос "How are you?" хочется сказать «Нормально». Но английское "I'm normal" означает «Я адекватный, я в своем уме», а не «У меня все в порядке». Поэтому и вариант "I feel normal" тоже уместен больше у врача, чем при приветствии друзей.
- Неправильно: "How are you? — I'm normal, thanks." (Звучит так: «Я не сумасшедший, спасибо»).
- Неправильно: "The situation is normal." (Ситуация соответствует стандарту? Лучше не использовать).
- Правильно: "How are you? — I'm fine/good/okay/alright, thanks." / "Not bad." / "Pretty good." / "Can't complain."
- Пример из жизни: на работе коллега спрашивает: "How are you holding up with the project?" (Как ты справляешься с проектом?). Ответ "It's okay, we're on schedule" (Нормально, мы по графику) будет уместен, но в значении «все в порядке».
"Very much" в конце утверждения — порядок, который режет слух
Наречие very much, которое означает «очень», в утвердительных предложениях обычно стоит перед глаголом или после прямого дополнения, если глагол в Past Simple или Present Simple. Постановка very much в самом конце часто звучит неуклюже.
- Разговорно: "I like chocolate very much." (Допустимо, но менее естественно, чем другие варианты).
- Правильно и естественно: "I really like chocolate." / "I like chocolate a lot."
Где "very much" уместно:
1) В отрицаниях: "I don't like it very much."
2) После вспомогательного глагола в утверждении: "I would very much like to visit Japan."
3) В коротких ответах: "Do you miss them? — Yes, very much."
Лишнее «себя»: почему "I feel myself" — это ошибка
Фраза "I feel myself" в английском имеет исключительно физический или интимный оттенок. Чтобы сказать о самочувствии или эмоциях, глагол feel используется без возвратного местоимения.
- Неправильно: "I feel myself tired." (Ощупываю себя уставшим.)
- Неправильно: "I feel myself happy when I travel."
- Правильно: "I feel tired." / "I feel happy when I travel." / "I feel sick." / "I feel confident."
- Исключение с "like": "I feel like going for a walk." (Мне хочется пойти на прогулку.) "I feel like I'm forgetting something." (Мне кажется, я что-то забываю.)
- Очень важный пример: "I feel cold" означает «Мне холодно» (я ощущаю холод). "I am cold" может означать и «Мне холодно», и «Я холодный (как личность или на ощупь)».
Вечная путаница: "How" или "What" в вопросах
В русском «как» часто означает «что». В английском — нет.
- Неправильно: "How is this called?" / "How to say this in English?"
- Правильно: "What is this called?" / "What do you call this?" / "How do you say this in English?"
- Неправильно: "How is your opinion?"
- Правильно: "What is your opinion?" / "What do you think?"
- Сравните: "What is the weather like?" (Какая погода?) — здесь what спрашивает о характеристике. "How is the weather?" (Как погода?) — более общий вопрос, почти как "How are you?" для погоды.
Хотите говорить без ошибок и чувствовать язык? Приходите в разговорный клуб ILS! Теория с примерами — это фундамент, но настоящий прорыв происходит в практике. В разговорных клубах онлайн-школы английского ILS вы сможете отработать эти нюансы в живом общении. Здесь вас мягко поправят, объяснят тонкости на реальных диалогах и помогут избавиться от акцента в мышлении. Вы перестанете задумываться, сказать "how" или "what". Перестаньте бояться русских ошибок в английском — начните говорить свободно и правильно!
"To study in university" или "at university" — предлоги для учебы
Предлог in используется, когда мы говорим о здании или внутри него. Предлог at — для обозначения учреждения как организации или места учебы/работы в более абстрактном смысле.
- Неправильно/Менее естественно: "I study in university." (Звучит так, будто ты физически постоянно находишься внутри здания).
- Правильно и естественно: "I study at university." / "I'm at university." (Я учусь в вузе, являюсь студентом).
- Пример с in для здания: "I spent the whole day in the university library."
- Сравните с работой: "She works at a bank." (Она работает в банке [как сотрудник]). "She is in the bank right now." (Она сейчас внутри здания банка).
"To discuss about something" — лишний предлог после глагола
Глагол to discuss является переходным и не требует предлога about, в отличие от его синонима to talk about. Это одна из самых частых ошибок.
- Неправильно: "We need to discuss about the new project."
- Неправильно: "Let me discuss with you about our plans."
- Правильно: "We need to discuss the new project." / "We need to talk about the new project."
- Правильно с другим предлогом: "Let me discuss our plans with you." (Здесь with указывает на собеседника, а не на тему).
- Пример в письме: "The item will be discussed at the next meeting." (Обсуждение произойдет на встрече).
"To go to the cinema / theatre" — зачем артикль, если мы не выбираем конкретный?
В английском языке с посещением учреждений культуры (кино, театр, цирк) часто используется определенный артикль the, даже если речь не идет о конкретном здании. Это устойчивое выражение, обозначающее сам вид деятельности.
- Неправильно/Неуместно: "Let's go to cinema on Friday." (Звучит так, будто кино — это абстрактное понятие, а не место).
- Правильно и естественно: "Let's go to the cinema on Friday." / "We rarely go to the theatre."
- Пример без артикля: "He works at a cinema." (Здесь *a* = один из многих, это его место работы). "This town doesn't even have a cinema." (В городе нет ни одного кинотеатра).
- Исключение — спорт: "Let's play football." (Без артикля). Но: "Let's go to the football match." (Конкретное событие).
"Sorry" и "Excuse me": извиниться или привлечь внимание?
Excuse me — это «прошу прощения» ДО события, чтобы привлечь внимание, пройти или переспросить.
- "Excuse me, is this seat taken?" (Прежде чем сесть.)
- "Excuse me, could you speak a bit louder?" (Прежде чем переспросить.)
- "Excuse me!" (Если вы наступили кому-то на ногу, пытаясь пройти в толпе — сначала excuse me, чтобы отодвинулись.)
Sorry — это извинение ПОСЛЕ события.
- "Oh, sorry! I didn't mean to bump into you." (После того как столкнулись.)
- "Sorry, I didn't catch that. Could you repeat?" (Здесь sorry заменяет excuse me, это тоже допустимо, но показывает, что вы уже «опоздали» понять.)
- "I'm sorry for your loss." (Соболезнования.)
Великие и ужасные: ошибки с "a", "an" и "the"
- Общее vs. Конкретное: "I love flowers." (Я люблю цветы вообще.) vs. "I love the flowers in your garden." (Конкретные цветы в твоем саду.)
- Первое упоминание vs. Второе: "I saw a great film yesterday. The film was about pirates." (Сначала любой, потом — тот самый, о котором уже заговорили.)
- Уникальные объекты: "the sun, the moon, the internet, the government" (они одни такие).
- Частая ошибка: "I need the advice." (Если речь не о конкретном совете, который уже обсуждался). Правильно: "I need some advice." / "I need advice."
- Еще пример: "He is a teacher." (Он один из многих учителей). "He is the teacher who helped me." (Именно тот учитель, который помог).
Время и даты: "On Sunday", но "in April"
1. On + дни/даты: on Monday, on weekends, on my birthday, on the 5th of May.
- "Let's meet on Friday." (День.)
- "The concert is on June 10th." (Конкретная дата.)
2. In + более длинные периоды: in May, in summer, in 2023, in the morning/afternoon/evening (но! at night).
- "I was born in 1990."
- "We usually go on holiday in August."
3. At + точное время/короткие периоды: at 5 p.m., at noon, at midnight, at Christmas, at the moment.
- "The shop closes at midnight."
Множественное число: вечно потерянное "-s"
- Существительные: "I have three book." → "I have three books." (И не забудьте про произношение: books [bʊks], pens [penz]).
- Глаголы в Present Simple (he/she/it): Это огромная русская ошибка в английском! Мы постоянно опускаем -s.
- Неправильно: "He work in a bank. She live in London. It look nice."
- Правильно: "He works in a bank. She lives in London. It looks nice."
- Исключения-неправильные существительные: child — children, person — people, foot — feet, mouse — mice.
Еще больше ошибок: говорим правильно
1. Глаголы и времена
- I am agree with you. → I agree with you.
- He said me the truth. → He told me the truth.
- I didn't went there. → I didn't go there.
- We will waiting for you. → We will wait for you.
- I have been in London last year. → I was in London last year.
- She explained me the rule. → She explained the rule to me.
- It depends from the price. → It depends on the price.
- I must to call him. → I must call him.
2. Предлоги
- I'm waiting you. → I'm waiting for you.
- Listen me! → Listen to me!
- Congratulations with your birthday! → Congratulations on your birthday!
- At the picture I see a lake. → In the picture I see a lake.
- I'm good in math. → I'm good at math.
- I came to home early. → I came home early.
- It can be done by another way. → It can be done in another way.
3. Слова, которые путают (False Friends и другие)
- He is a sympathetic person. (Он мне нравится.) → He is a nice/likeable person. (А "sympathetic" = «сочувствующий»).
- I have a big sympathy for him. (Мне он очень нравится.) → I really like him. / I have a lot of respect/admiration for him. ("Sympathy" = «сочувствие, жалость»).
- This is an actual problem. (Это важная проблема.) → This is a current/present-day/important problem. ("Actual" = «реальный, существующий на самом деле»).
- I will provide you some information. → I will provide you with some information. / I will give you some information.
- The meeting lasted during two hours. → The meeting lasted for two hours. / The meeting lasted two hours.
- It's a high restaurant. (Дорогой) → It's an expensive restaurant.
- I was boring at the party. (Мне было скучно) → I was bored at the party. ("Boring" описывает событие, "bored" — чувство человека).
4. Существительные и артикли
- Give me an advice. → Give me some advice. / Give me a piece of advice.
- I need an information. → I need some information. / I need a piece of information.
- There are many peoples. → There are many people.
- I have many works to do. → I have a lot of work to do.
- I like your hairs. → I like your hair. (В значении «прическа, волосы» — неисчисляемое).
- It's a news. → It's news. / It's a piece of news. / It's a news story.
5. Прилагательные и наречия
- I feel badly. (Я плохо себя чувствую.) → I feel bad. ("Feel" — глагол-связка, требует прилагательного).
- Drive safe! → Drive safely! (Хотя в разговорном "Drive safe!" уже приемлемо).
- I did good on the test. → I did well on the test.
6. Словообразование и порядок слов
- It's a three-months vacation. → It's a three-month vacation. (Составное прилагательное в единственном числе).
- red big car → big red car (Порядок прилагательных: размер перед цветом).
- enough fast → fast enough
7. Разговорные клише и вежливость
- I want a coffee. → I'd like a coffee, please. (Более вежливая форма).
- Repeat, please. → Could you repeat that, please?
- Give me the salt. → Could you pass me the salt, please?
- It's not terrible. (В ответ на комплимент) → Thank you! (Просто скажите «спасибо»).
8. Буквальный перевод идиом
- I have a sea of work. (У меня море работы) → I have a ton of work. / I'm swamped with work.
- It's not my dog's business. (Не мое «собачье» дело) → It's none of my business.
- Better late than never? (В ответ на "Sorry I'm late") → That's okay. / No problem. (Фраза "Better late than never" звучит как пассивно-агрессивный укор).
Избегать этих ошибок русскоговорящих в английском — значит делать свою речь чище и естественнее. Главный секрет — не переводить дословно, а думать в рамках английских конструкций. А лучший способ закрепить это — регулярная практика в разговорных клубах ILS.