Судя по тому, что в тексте упоминается только один российский банк - из Тинькова он. Плохо состряпанная тиньковская джинса.
1. "Credit score" переводится на русский язык как "кредитный рейтинг". Не надо никаких "скоров" изобретать.
2. "Все пользуются и у каждого есть кредитка" не равно "не является злом и не стоит бояться". Не надо тёплое с мягким смешивать.
3. Скажите, пожалуйста: вы в США жили (или до сих пор живёте), сами пользовались всем этим дивным миров кредитов? От текста остаётся впечатление, что знания чисто теоретические, очень выборочно нахватанные по интернетам, а с реалиями прекрасной кредитной жизни американцев автор не сталкивался и представления о ней не имеет.
(Мне больше всего понравилось, что "кредит на образование счита[е]тся не тяжелой ношей", но остальное тоже прекрасно.)
Такое уже было в феврале 1999 г.
Компания Free-PC просуществовала до ноября того же года.
Раз: http://edition.cnn.com/TECH/computing/9902/10/freepc.idg/
Два: https://www.nytimes.com/1999/11/30/business/no-more-giveaway-computers-free-pc-to-be-bought-by-emachines.html
Да, в оригинале "anticompetitive". Каким местом переводили не понятно.
Во время ковидной пандемии такая схема местами уже опробовалась: торговать было нельзя, а выдавать заказы можно :)
Господи! Почему "начал разбираться в простых вопросах финансовой грамотности" - это всегда сразу "сделал подкаст, канал в телеграмме и начал вести блог на VC.RU" вместо "начал для начала читать книги по личным финансам и финансовой грамотности, которых за последние годы издали миллион разных - и отечественных, и не очень; читать и смотреть других финансовых блогеров, которые тоже наплодили и текстов, и видео столько, что до конца жизни не пересмотреть"...