Ну да, удивительным образом коммерческая компания оказывается стартапом, вот ведь сюрприз. Еще раз, не отдельно business, а словосочетание business enterprise, в четвертый раз говорю, переведите на русский.
В третий раз - переведите словосочетание "business enterprise" из словарного определения стартапа. На русском языке, что такое "start-up is a fledling business enterprise"?
Да какие детали? Говорю вам, переведите словосочетание "business enterprise" из словарного определения стартапа, это же базовый английский, как его можно не знать. И никакого понимания по прибыли НКО нет и быть не может, потому что НКО не создаются для денежной прибыли
Переведите словосочетание "business enterprise"
Нет, не был ЦЕРН по Вебстеру стартапом, потому что никогда не заявлял своей целью получение прибыли. И никакого понимания по прибыли нет, потому что НКО прибыль по умолчанию не приносят, это не их цель
Нет, вы не поняли ничего. SpaceX была основана как коммерческая компания, Датабрикс была основана как коммерческая компания. Те самые business enterprises из словарного определения. ОпенАИ была основана и продолжает быть некоммерческой компанией с интегрированной компанией общественного блага. Это доступно?
Что "угу"-то лол, у НКО ОпенАИ прибыль - это экстерналия. НКО не создается для получения прибыли
То есть клоунаду решено было продолжить. Ну ок. "Стартап - это _коммерческий_ проект" и "start-up" - это "fledgling _business enterprise_" как-то перекликаются?
Вы-то? Безусловно. Клоунаду заканчиваем. "Business enterprise" переводится как "коммерческое предприятие". То есть стартап, по Мэриэм-Вебстеру, это начинающее/молодое коммерческое предприятие. А ОпенАИ - некоммерческая организация. Да и начало оно свою деятельность лет 10 назад. Доступно?
Плохо понимаете, значит. Приведите тогда словарное английское определение словосочетание business enterprise. Ах да - “business enterprise” means any organization, association, branch, or venture which exists for _profitmaking purposes or to otherwise secure economic advantage_, and any ownership of any real estate (https://www.law.cornell.edu/definitions/uscode.php?width=840&height=800&iframe=true&def_id=22-USC-305624001-2007098284&term_occur=999&term_src=)
Можем обсудить и перевод, вот тут целая коллекция со ссылкой на разные словари - https://translate.academic.ru/business%20enterprise/en/ru/ Ой, как неловко-то вышло, там везде коммерческое/торговое/торгово-промышленное предприятие/фирма.
А OpenAI - не business enterprise, потому что profitmaking purposes и securing economic advantage не занимается, ой, это же nonprofit с PBC в подчинении. Как неловко-то вышло опять.
Не играйте со мной интеллектуальные игры, вы проиграете. Людей, которые могут у меня выиграть по пальцем двух рук можно пересчитать. И на виси они не сидят. Успехов в освоении словарных определений и распознавании собственных когнитивных ошибок