Нашли крайнего и повесили всех собак на него. – Как сказать на английском?
Выражение «повесить на человека всех собак» означает – сделать из человека козла отпущения (to be made the scapegoat for something), несправедливо обвинить во всех бедах, переложив на бедолагу ответственность за ошибки и промахи других.
А при чём тут собаки? Версий несколько. Согласно одной из них, вешанье собак связано с рыцарством. Рыцари обязаны были соблюдать кодекс чести, если они вели себя неподобающее, то традиция обязывала опозоренного рыцаря нагрузить телом мёртвой собаки и заставить его с позором бежать от улюлюкающей толпы. «Повесить всех собак» можно с помощью выражения – pin the blame on someone. Пример: You can't pin the blame on her – she wasn't even there when the accident happened.– Вы не можете повесить на неё всех собак – ее даже не было там, когда произошла авария.
Blame-shifting — что это такое? Это выражение означает «перекладывание вины». К сожалению, это широко распространённая практика.
Passing the buck – перекладывание ответственности; Пример: She's always trying to pass the buck and I'm sick of it! – Она вечно пытается переложить ответственность, мне это надоело! Обратите внимание, в примере выше используется время Present Continuous. У некоторых может возникнуть вопрос почему это время?
Настоящее длительное время (Present Continuous Tense) с «always» используется выражения критики и раздражения.
Take a/the fall for someone – отдуваться за кого-то; брать вину на себя за ошибки кого-то другого. I'm not going to take the fall for him.
To set someone up –подставить кого-то
Как переложить вину на другого человека?
Переложить вину на кого-то можно с помощью простого действия, для этого нужно бросить жертву под автобус. Идиома: Throw someone under the bus — подставить кого-либо, переложить вину или ответственность на кого-либо.
Пример: He threw his colleague under the bus.– Он переложил ответственность на коллегу.
Лексика к видео 👆
I got the ticket. –я получила уведомление о штрафе;
I'm not guilty. – Я не виновата.
The ticket is in my name. – Штраф на моё имя.