Назло бабушке отморожу себе уши! – Как сказать на английском?

I cut off my nose to spite my face
I cut off my nose to spite my face

Это выражение, нелепое на первый взгляд, означает, что человек будет делать все наперекор другому не задумываясь о последствиях и вреде для себя любимого – себе навредить, чтоб другому досадить.

В английском языке уши не морозят, а идут значительно дальше в своих радикальных действиях. А именно, отрезают себе нос. Cut off one's nose to spite one's face – назло бабушке отморожу себе уши. Выражение «cut off one's nose to spite one's face» имеет исторический подтекст. В средние века отрезание носа человеку было частой практикой. Это могло быть наказанием от государства за преступление или какой-либо проступок или акт мести. Позже это выражение стало использоваться для обозначения неразумных и саморазрушительных действий, мотивированных исключительно гневом или желанием отомстить. Например, если мужчина был разгневан на свою жену, он мог сжечь её дом, чтобы наказать её. Однако сжечь дом жены означало бы сжечь и свой собственный дом вместе со всем совместным имуществом. Как говорится, назло бабушке отморожу себе уши. Пример: You can refuse to talk to her if you like, but you're just cutting off your nose to spite your face. –Ты можешь отказаться поговорить с ней, но этим только себе хуже делаешь.

👆 Now we're both know that you can cut off your nose to spite your face, but that's not gonna change the testimony of my star. – Сейчас мы оба знаем, что ты назло бабушке можешь отморозить себе уши, но это не изменит показания моего главного свидетеля.

Don't cut off your nose to spite your face – it's a bad idea.😀
Don't cut off your nose to spite your face – it's a bad idea.😀

Analysis: Donald Trump cuts off his nose to spite his face in Arizona. (CNN)

3
Начать дискуссию