Образ змеи на примерах русского и английского языков.
В русской литературе образ змеи многогранен: она выступает как символ зла, коварства, смерти, но одновременно и как символ мудрости, плодородия и возрождения. В фольклоре змея часто воплощает врага (например, Змей Горыныч), а в литературе может символизировать как угрозу, так и таинственное знание.
В русском языке «гадюшник» это неприятное и гадкое место. Аналогично и в английском языке используются анималистические эпитеты, например, «a rat hole» – крысиная нора, или как вариант «a pigsty». Пример: His room was a pigsty. – Его комната была настоящим гадюшником/свинарником. «Гадюка подколодная» или «змея подколодная» – описание очень коварного, злого, подлого и скрытного человека. В английском языке есть подобный вариант «a snake in the grass». Дословный перевод «змея в траве». Это образ коварного врага, который затаился и выжидает момент для нападения исподтишка. Змей искуситель – the serpent tempter или the devil in disguise (дьявол в маскировке).
Выражение «пригреть змею на груди» переводим на английский как: • Nurture/cherish a viper in one's bosom Глаза змеи/snake eyes в игре в кости — это комбинация двух единиц (на фото), которая считается символом неудачи. В переносном смысле «snake eyes» означает невезение.
Sometimes in life you roll snake eyes (= have bad luck).
Как «snake oil» стало символом мошенничества? Выражение «snake oil» в переносном смысле означает – неэффективное лекарство, средство или решение. А в более широком смысле относится к вводящему в заблуждение маркетингу, рекламе или политике. Это выражение с негативным подтекстом появилось в XIX веке, когда под видом мазей на основе «snake oil» продавали различные «лечебные» снадобья, часто не содержащие никаких полезных веществ. Их рекламировали как панацею от различных недугов.
Snake oil salesperson – дословно «продавец волшебного снадобья», означает «мошенник, вводящий людей в заблуждение с целью получения выгоды».
Но одновременно символ змеи – это символ мудрости. Слова из Библии гласят: "Be wise as serpents and innocent as doves." – Будьте мудры как змеи и невинны как голубки. Stepping on a snake's tail – это выражение в метафорическом смысле может означать внезапное, сильное удивление, часто вызванное тем, что вы не заметили очевидные вещи.
Video: Growing up in DC politics is like living in a snake pit. – Вырасти среди политиков округа Колумбия, это как жить в яме со змеями.
A snake pit – это не только место, где нужно быть очень внимательным и осторожным — в любой момент жди подвоха, но и больница для душевнобольных.
Термин «a snake pit» как название больницы для психически больных людей появился в фильме 1948 года «Змеиная яма». Этот фильм, основанный на одноимённом романе, изображал суровые условия и переполненность психиатрических учреждений того времени. Впоследствии это выражение стало уничижительной и общепонятной метафорой для любого подобного заведения.
В русском языке «зелёный змей» является эвфемизмом для слова «алкоголь». Выражение «бороться с зелёным змеем» в значении «бороться с алкоголизмом» можно перевести как: • Struggle with alcoholism • Struggle with alcohol addiction