Образ змеи на примерах русского и английского языков.

Настоящий гадюшник
Настоящий гадюшник

В русской литературе образ змеи многогранен: она выступает как символ зла, коварства, смерти, но одновременно и как символ мудрости, плодородия и возрождения. В фольклоре змея часто воплощает врага (например, Змей Горыныч), а в литературе может символизировать как угрозу, так и таинственное знание. 

В русском языке «гадюшник» это неприятное и гадкое место. Аналогично и в английском языке используются анималистические эпитеты, например, «a rat hole» – крысиная нора, или как вариант «a pigsty». Пример: His room was a pigsty. – Его комната была настоящим гадюшником/свинарником. «Гадюка подколодная» или «змея подколодная» – описание  очень коварного, злого, подлого и скрытного человека. В английском языке есть подобный вариант «a snake in the grass». Дословный перевод «змея в траве». Это образ коварного врага, который затаился и выжидает момент для нападения исподтишка. Змей искуситель – the serpent tempter или the devil in disguise (дьявол в маскировке).

Выражение «пригреть змею на груди» переводим на английский как: • Nurture/cherish a viper in one's bosom Глаза змеи/snake eyes в игре в кости — это комбинация двух единиц (на фото), которая считается символом неудачи. В переносном смысле «snake eyes» означает невезение.

Sometimes in life you roll snake eyes (= have bad luck).

Snake eyes in dice
Snake eyes in dice

Как «snake oil» стало символом мошенничества? Выражение «snake oil» в переносном смысле означает – неэффективное лекарство, средство или решение. А в более широком смысле относится к вводящему в заблуждение маркетингу, рекламе или политике. Это выражение с негативным подтекстом появилось в XIX веке, когда под видом мазей на основе «snake oil» продавали различные «лечебные» снадобья, часто не содержащие никаких полезных веществ. Их рекламировали как панацею от различных недугов.

Snake oil
Snake oil

Snake oil salesperson – дословно «продавец волшебного снадобья», означает «мошенник, вводящий людей в заблуждение с целью получения выгоды».

Но одновременно символ змеи – это символ мудрости. Слова из Библии гласят: "Be wise as serpents and innocent as doves." – Будьте мудры как змеи и невинны как голубки. Stepping on a snake's tail – это выражение в метафорическом смысле может означать внезапное, сильное удивление, часто вызванное тем, что вы не заметили очевидные вещи.

Stepping on a snake's tail
Stepping on a snake's tail

Video: Growing up in DC politics is like living in a snake pit. – Вырасти среди политиков округа Колумбия, это как жить в яме со змеями.

A snake pit – это не только место, где нужно быть очень внимательным и осторожным — в любой момент жди подвоха, но и больница для душевнобольных.

Термин «a snake pit» как название больницы для психически больных людей появился в фильме 1948 года «Змеиная яма». Этот фильм, основанный на одноимённом романе, изображал суровые условия и переполненность психиатрических учреждений того времени. Впоследствии это выражение стало уничижительной и общепонятной метафорой для любого подобного заведения.

Кадр из фильма «The Snake Pit»
Кадр из фильма «The Snake Pit»
Борьба с зелёным змеем
Борьба с зелёным змеем

В русском языке «зелёный змей» является эвфемизмом для слова «алкоголь». Выражение «бороться с зелёным змеем» в значении «бороться с алкоголизмом» можно перевести как: • Struggle with alcoholism • Struggle with alcohol addiction

3
Начать дискуссию