Kolko Group - студия перевода

+12
с 2023

Мы делаем переводы на иностранные языки, локализацию сайтов, приложений и игр на 40+ языков.

4 подписчика
0 подписок
Если вы задумываетесь об адаптации бизнеса или контента для международного рынка,  этот лонгрид — для вас. Сегодня мы разбираемся в  деталях качественной локализации и рассказываем истории о том, как она помогает бизнесу сохранить миллионы.

Локализация — это процесс, включающий в себя не только перевод, но и учет культурных, религиозных, социальных…

2
Руководство по стилю в переводах: что это такое, как его составлять и зачем это нужно

Качественный перевод и локализация невозможны без инструментов, которые призваны систематизировать и ускорить работу, соблюсти единообразие в проекте. На помощь приходит не только глоссарий, но и руководство по стилю, о котором и пойдет речь далее.

3

Материал подготовлен главредом нашего агентства Марией Стефанец.

Производителю техники нужно перевести инструкции на бытовые приборы, договор на аренду помещения, в котором он будет продавать эти приборы, а также локализовать сайт, чтобы продавать продукцию не только в оффлайновом магазине, но и в Интернете.

3
Это надо знать всем, кто хочет выйти на международный рынок

15 советов: что нужно учесть при переводе сайта, приложения, сервиса или видеоигры

1

Рынок переводческих услуг — один из индикаторов для ответа на этот вопрос. Мы переводим различную документацию, локализуем сайты, ПО, приложения, рекламные кампании, поэтому входим в число первых, кто видит новые горизонты развития компаний.

Устремляем наш взгляд вперед и анализируем, куда идет российский бизнес
3