Почему нельзя учить слова с русского на английский

Источник телеграм канал:

Итак, прежде всего нам нужно разобраться что такое язык и зачем он нужен. Язык — как пишут многие лингвистические учебники — это средство коммуникации. Он позволяет нам обмениваться информацией, выражать мысли и чувства, а также передавать знания и идеи. Благодаря языку мы можем общаться, учиться, сотрудничать и создавать культуру. Язык важен не только для общения, но и для формирования нашего мышления. Он служит средством организации и структурирования информации, что позволяет нам лучше понимать мир вокруг нас и выстраивать логические связи. Язык влияет на наши мысли, помогает нам анализировать и интерпретировать информацию.

Учат люди новые языки, преследуя также самые разные цели, но одно будет главным — коммуникация. Люди путешествуют, чтобы узнать о культуре разных стран, так или иначе язык будет задействован в коммуникации с местными — начиная от общения с работниками сервисного обслуживания, заканчивая просто людьми, которые отдыхают с вами на одном пляже.

При чтении литературы на иностранном языке — происходит коммуникация с культурным наследием той или иной эпохи, той или иной страны. Конечно, можно читать перевод на родном языке, однако при переводе может потеряться смысл каких-то высказываний, шуток, глубинного замысла автора, который можно понять только читая оригинал.

Например, в китайском языке существуют тоны, то есть одна согласная может быть произнесена разными мелодическими рисунками голоса. И в китайской литературе используется такой прием, как «yuánqìng" (原諦) или "fúyīn» (複音), который интересен тем, что одна фраза может быть интерпретирована совершенно по-разному из-за возможности произнести это разными тонами, тем самым читатель сам для себя определяет значение произведения. Перевести такой прием на русский язык с точным сохранением значения — невозможно. Это связано с тем, что языки имеют уникальные лингвистические особенности, и некоторые идеи или концепции могут быть трудными для точного перевода без потери смысла и контекста.

Перенос значения слов с изучаемого языка на родной и наоборот может быть полезным на начальном этапе изучения языка, когда словарного запаса нет совсем никакого. Затем, имея небольшую вокабулярную основу, стоит развивать так называемую «fluency», что означает беглое понимание языка в целом.

Когда мы изучаем слова с переводом на родной язык, мы так или иначе загружаем свой мозг излишним процессом на пути к коммуникации — переводом и вспоминанием, как то или иное слово будет переводиться на изучаемый язык, причем не всегда правильно получается трансформировать фразу с родного языка на изучаемый, поскольку изучаемый язык имеет совершенно другие грамматические конструкции при попытке описать, что мы хотим сказать; из оперы: "почему мне буквально принесли стакан с кубиками льда внутри, когда я хотела ледяную воду?"

Таким образом, некоторые грамматические конструкции изучаемого языка не имеют эквивалента с родным. Равно как и некоторые явления в природе (да где угодно) могут не встречаться в родном языке, потому что их не существует в культуре, где используется другой язык. Это важно учитывать, потому что нам нужно научиться думать на изучаемом языке, а не просто знать как будет переводиться то или иное слово.

Язык — это живая система, которая имет свой набор правил, конструкций, явлений + в совокупе с культурными особенностями один язык также может быть совершенно разным в разных местах (акценты, диалекты) . Поэтому при изучении языка необходимо научиться на нём думать, а для этого — тотально погружаться в изучение, максимально возможными путями (если нет возможности напрямую оказаться в стране изучаемого языка) , искусственно создав атмосферу:

Для изучения слов, смотреть англо-английские словари, чтобы можно было наиболее точно понять контекст(Ы!) употребления слова так, как понимают его носители языка.

Сознательное изучение грамматики изучаемого языка делает использование языка более естественным и позволяет строить правильные предложения

Постоянная практика в самых разных проявлениях — просмотр фильмов в оригинале, анализ и разбор музыки, чтение текстов, литературы для понимания культурных особенностей, практика разговорной речи.

Таким образом, в глубоком подсознании мы создаем основу, базу изучаемого языка, так или иначе наслушанность языка, которая невероятно помогает при коммуникации. Знание базовых конструкций языка, то есть того, как оперировать словами изучаемого языка, позволяет быть понятым на другом конце культурного моста. Даже имея небольшой вокабуляр, ими можно оперировать тысячами вариаций, просто умея их использовать в правильном контексте.

2
Начать дискуссию