«До дна», «давай» и прочее.
В китайской культуре очень важно уметь произносить тосты. Зачастую по тому, как человек говорит тост — уместно и со смыслом, — складывается мнение о его образовании в целом. «О, пять лет в китайском университете учился, а до сих пор тост сказать не может» — такое, к сожалению, не редкость.
Один мой коллега говорил: «А я не парюсь, всегда прошу перевести тост из “Приключений Шурика” — тот, где “птичку жалко”».
Но этот смысл нужно уметь правильно донести. Мало того, что переводчик должен быть хорош, так и получатель тоста должен быть понятливым.
Проще всё же использовать традиционные темы: семья, дом, здоровье, много денег.
Хотя, мы же про Китай, так что ранжируем в другом порядке: много денег, дом, семья, здоровье.
Удачное застолье ещё ни о чём не говорит и не гарантирует успешного бизнеса в будущем. Но по крайней мере китайцы перестанут казаться безэмоциональными машинами, а предстанут живыми людьми. А с живыми людьми выстраивать коммуникацию куда проще.
больше - в моем тг канале