Нотариальный перевод: зачем он нужен и сколько стоит в 2025 году

Что подразумевает термин «нотариальный перевод»? Это не просто перевод текста на другой язык. Такой документ имеет юридическую силу и признается официальными органами, университетами, судами и международными организациями.

Иными словами, обычный перевод нужен для ознакомления, а нотариальный — это ключ к возможностям: поступлению в зарубежные вузы, заключению договоров, регистрации брака, получению наследства и множеству других значимых процедур.

Поэтому вопрос «почему нельзя просто перевести через онлайн-сервис и распечатать» звучит наивно. Машинный перевод не несет ответственности, не заверяется нотариусом и не гарантирует, что его примут. А ошибка здесь может стоить дорого — не только денег, но и времени или даже сорванных контрактов.

Нотариальный перевод: зачем он нужен и сколько стоит в 2025 году

Когда требуется нотариальный перевод

В 2025 году нотариальное заверение по-прежнему необходимо в двух случаях:

  • Для государственных органов: дипломы, аттестаты, свидетельства о браке, рождении, разводе, доверенности, корпоративные уставы.
  • Для международных процедур: поступление в зарубежные университеты, участие в тендерах, заключение договоров, легализация документов для выезда или ведения бизнеса за рубежом.

Нотариус удостоверяет не только подпись переводчика, но и его квалификацию. Поэтому ценность нотариального перевода — это его официальная юридическая сила, которой не обладают машинные переводы или услуги непроверенных исполнителей.

Стоимость нотариального перевода в 2025 году

Цена зависит от трех факторов: языка перевода (редкие направления дороже), объема текста и сроков исполнения.

В 2025 году в России нотариальный перевод одного документа стоит в среднем от 1500 до 2500 рублей за разворот, плюс 200–300 рублей за нотариальное удостоверение.

Для срочных заказов цена выше. Но это оправдано: речь идет о документе, который имеет юридическое значение и принимается в судах, органах власти и иностранных учреждениях.

Почему выгоднее работать с бюро переводов

Фрилансеры и конкуренты обычно ограничены в возможностях: кто-то переводит только тексты, кто-то владеет лишь несколькими языками. Но комплексного решения они не предоставляют.

В KGTC процесс выстроен так, чтобы клиент получал полный результат:

  • перевод делает специалист с юридической практикой,
  • текст проходит редактуру,
  • нотариус удостоверяет подпись,
  • при необходимости готовятся апостиль или легализация.

Мы с 2005 года накопили огромный опыт и за 20 лет закрепили репутацию надежного бюро. В нашем портфеле более 70 языков, включая редкие. Основные направления покрывают ключевые языки, но даже в самых экзотических случаях клиенты уверены: «если нужен сложный перевод — обращайтесь в KGTC».

Поэтому в 2025 году ответ очевиден: для серьезных документов лучше сразу довериться бюро переводов, а не рисковать с онлайн-сервисами или случайными исполнителями.

Начать дискуссию