Как мы запустили первые терминалы самообслуживания для нотариальных переводов и что узнали по пути
В конце 2024 года мы в Бюро языковых переводов Онлайн «TURN» столкнулись с задачей, которая знакома любому бюро переводов: высокая нагрузка, растущие сроки обработки заказов и ожидания клиентов, что услуга будет доступна примерно так же быстро, как доставка или такси. Рынок переводов традиционно остаётся офлайн-ориентированным. Получение нотариального перевода почти всегда означает визит в офис, общение с менеджером, физическую передачу документов и ожидание готовности.
Мы решили проверить гипотезу: можно ли перенести оформление нотариальных переводов в формат самообслуживания, подобно банковским терминалам или постаматам?
Результатом стала разработка терминалов самообслуживания для подачи документов на письменный и нотариальный перевод — устройства, которые мы сегодня тестируем в Санкт-Петербурге. Насколько нам известно, подобных решений в мире ранее не существовало.
Эта статья — не реклама и не попытка продать технологию. Скорее, это разбор того, как вообще можно внедрять устройства самообслуживания в отрасль, которая годами оставалась полностью офлайн.
Почему мы решили идти в сторону терминалов
Несколько факторов переплелись одновременно:
1. Клиенты хотят не быстрее — они хотят «сейчас»
Мы проводили анкетирование, и самая частая претензия звучала так:
«Мне нужно подать документы в миграционную службу, а ваш офис закрывается в 19:00».
Рабочий график офиса не совпадает с жизнью людей. Терминалы, установленные в доступной локации, решает это ограничение.
2. Услуга стандартизирована
Оформление перевода всегда проходит по одинаковой логике:
- документ →
- выбор языка →
- выбор срочности →
- оплата →
- обработка →
- доставка результата.
Если процесс можно формализовать — его можно автоматизировать.
3. Нагрузка на менеджеров растёт
Часть клиентов — консультационные, часть — с простыми точечными заказами. Автоматизация освобождает время для сложных кейсов.
Исследование рынка: почему никто ранее не делал терминалы для переводов?
Мы изучали зарубежный рынок: США, ЕС, Китай, ОАЭ. Бесконечное количество self-service kiosks для всего: от курьерской выдачи до госуслуг.
Но терминалов именно для переводов не нашлось.
Этот же анализ стал для нас подтверждением, что ниша свободна — и что мы можем стать первым в мире Бюро переводов с автоматизированной системой приема заказов.
Как выглядит терминал и что он делает
Мы подошли к проекту как к запуску полноценного self-service киоска со всем необходимым функционалом (MVP продукта не было):
⚙ Комплектация терминала:
- сенсорный экран;
- принтер;
- сканер с высоким DPI;
- модуль защищённой передачи данных;
- индивидуальная программная часть, связанная с нашим сервером и CRM.
🧩 Функции
- загрузка документа через сканирование или по QR с телефона;
- выбор языка (72+ вариантов);
- выбор срочности (включая вариант «от 2 часов»);
- автоматический расчет стоимости по знакам (OCR-распознавание);
- оплата по карте или СБП;
- передача документов переводчику Бюро переводов Онлайн «TURN»;
- передача перевода нотариусу;
- отправка готовых сканов клиенту;
- доставка оригиналов курьером или самовывоз;
- возможность печати копий в терминале самообслуживания.
🎯 Формат работы
Терминал — это не «перевод на месте», это точка приема заказов, аналог офиса, но в компактном корпусе, без присутствия менеджера.
Как мы строили процесс
🔍 1. Юридическая часть
Мы переработали внутренний процесс, сохранив юридическую силу и корректное оформление.
🖥 2. UI/UX
Для нас было важно, чтобы терминалом мог воспользоваться человек, которому:
- страшно нажимать на кнопки,
- неудобно читать длинные инструкции,
- сложно ориентироваться в услуге.
Каждый экран построен по принципу: одна мысль — одно действие.
🪪 3. Защита данных
Работая с документами, мы обязаны обеспечить конфиденциальность. Поэтому отказались от облачных хранилищ сторонних компаний, сделали собственный контур шифрования и хранения.
Где мы разместили первые терминалы и что увидели
Мы поставили первые три терминала в Санкт-Петербурге. Дальше — анализ поведения.
Первые выводы:
- Трафик есть даже при нулевом маркетинге. Люди подходят просто из интереса.
- 70–80% пользователей — миграционные кейсы. Часто это срочные переводы.
- Клиенты используют терминал вечером, когда офисы уже закрыты.
- Люди сканируют документы аккуратнее, чем мы ожидали.
- Около 30% клиентов впервые слышат разницу между обычным переводом и нотариальным заверением.
Не всё работало гладко
Чтобы текст не выглядел как «идеальный кейс», перечислим реальные сложности:
- Страх - когда выходишь на рынок с чем то новым, надо быть готовым к тому, что клиенты могут бояться этим пользоваться. Мы решаем эту проблему четкими и понятными инструкциями, которые дорабатываем еженедельно.
- Малое количество терминалов для широкого охвата ЦА и следовательно большая часть клиентов на данный момент, кому надо «срочно».
Что дальше
Мы рассматриваем несколько направлений развития:
- размещение терминалов в крупных бизнес-центрах;
- интеграция с системами миграционных центров;
- полноценная сеть «точек приёма переводов» без офисов;
- расширение функционала (например, заказ апостиля).
Цель — снизить барьер между человеком и юридически значимой услугой, сделать процесс менее «наблюдаемым» и более технологичным.
Зачем мы публикуем этот кейс
Мы видим интерес к теме цифровизации офлайн-услуг и считаем важным делиться опытом:
- как тестировать гипотезу с физическим устройством,
- что учитывать в юридической части,
- почему self-service формат работает даже в нишах, где его не ожидали,
- какие метрики стоит отслеживать,
- где «тонкие места» при работе с документами клиентов.
Если подобные технологии будут появляться активнее, выиграют в итоге пользователи — и отрасль станет современнее.
Команда Бюро переводов Онлайн TURN уже во второй раз выводит рынок переводческих услуг на новый технологический уровень. Несколько лет назад мы первыми в России запустили онлайн-калькулятор стоимости перевода по загружаемым файлам — инструмент, который до сих пор является уникальным в этой отрасли.
Теперь мы представили ещё одну инновацию — терминалы самообслуживания для оформления нотариальных переводов, которые переводят офлайн-услугу в полностью цифровой формат. Мы рассматриваем этот проект не только как решение локальной задачи, но и как потенциальную инфраструктуру для развития отрасли в целом — с возможностями масштабирования, интеграций и дальнейшей автоматизации процессов.