Как мы запустили первые терминалы самообслуживания для нотариальных переводов и что узнали по пути

В конце 2024 года мы в Бюро языковых переводов Онлайн «TURN» столкнулись с задачей, которая знакома любому бюро переводов: высокая нагрузка, растущие сроки обработки заказов и ожидания клиентов, что услуга будет доступна примерно так же быстро, как доставка или такси. Рынок переводов традиционно остаётся офлайн-ориентированным. Получение нотариального перевода почти всегда означает визит в офис, общение с менеджером, физическую передачу документов и ожидание готовности.

Мы решили проверить гипотезу: можно ли перенести оформление нотариальных переводов в формат самообслуживания, подобно банковским терминалам или постаматам?

Результатом стала разработка терминалов самообслуживания для подачи документов на письменный и нотариальный перевод — устройства, которые мы сегодня тестируем в Санкт-Петербурге. Насколько нам известно, подобных решений в мире ранее не существовало.

Как мы запустили первые терминалы самообслуживания для нотариальных переводов и что узнали по пути

Эта статья — не реклама и не попытка продать технологию. Скорее, это разбор того, как вообще можно внедрять устройства самообслуживания в отрасль, которая годами оставалась полностью офлайн.

Почему мы решили идти в сторону терминалов

Несколько факторов переплелись одновременно:

1. Клиенты хотят не быстрее — они хотят «сейчас»

Мы проводили анкетирование, и самая частая претензия звучала так:

«Мне нужно подать документы в миграционную службу, а ваш офис закрывается в 19:00».

Рабочий график офиса не совпадает с жизнью людей. Терминалы, установленные в доступной локации, решает это ограничение.

2. Услуга стандартизирована

Оформление перевода всегда проходит по одинаковой логике:

  • документ →
  • выбор языка →
  • выбор срочности →
  • оплата →
  • обработка →
  • доставка результата.

Если процесс можно формализовать — его можно автоматизировать.

3. Нагрузка на менеджеров растёт

Часть клиентов — консультационные, часть — с простыми точечными заказами. Автоматизация освобождает время для сложных кейсов.

Исследование рынка: почему никто ранее не делал терминалы для переводов?

Мы изучали зарубежный рынок: США, ЕС, Китай, ОАЭ. Бесконечное количество self-service kiosks для всего: от курьерской выдачи до госуслуг.

Но терминалов именно для переводов не нашлось.

Этот же анализ стал для нас подтверждением, что ниша свободна — и что мы можем стать первым в мире Бюро переводов с автоматизированной системой приема заказов.

Как выглядит терминал и что он делает

Мы подошли к проекту как к запуску полноценного self-service киоска со всем необходимым функционалом (MVP продукта не было):

Как мы запустили первые терминалы самообслуживания для нотариальных переводов и что узнали по пути

⚙ Комплектация терминала:

  • сенсорный экран;
  • принтер;
  • сканер с высоким DPI;
  • модуль защищённой передачи данных;
  • индивидуальная программная часть, связанная с нашим сервером и CRM.

🧩 Функции

  • загрузка документа через сканирование или по QR с телефона;
  • выбор языка (72+ вариантов);
  • выбор срочности (включая вариант «от 2 часов»);
  • автоматический расчет стоимости по знакам (OCR-распознавание);
  • оплата по карте или СБП;
  • передача документов переводчику Бюро переводов Онлайн «TURN»;
  • передача перевода нотариусу;
  • отправка готовых сканов клиенту;
  • доставка оригиналов курьером или самовывоз;
  • возможность печати копий в терминале самообслуживания.

🎯 Формат работы

Терминал — это не «перевод на месте», это точка приема заказов, аналог офиса, но в компактном корпусе, без присутствия менеджера.

Как мы строили процесс

🔍 1. Юридическая часть

Мы переработали внутренний процесс, сохранив юридическую силу и корректное оформление.

🖥 2. UI/UX

Для нас было важно, чтобы терминалом мог воспользоваться человек, которому:

  • страшно нажимать на кнопки,
  • неудобно читать длинные инструкции,
  • сложно ориентироваться в услуге.

Каждый экран построен по принципу: одна мысль — одно действие.

🪪 3. Защита данных

Работая с документами, мы обязаны обеспечить конфиденциальность. Поэтому отказались от облачных хранилищ сторонних компаний, сделали собственный контур шифрования и хранения.

Где мы разместили первые терминалы и что увидели

Мы поставили первые три терминала в Санкт-Петербурге. Дальше — анализ поведения.

Первые выводы:

  • Трафик есть даже при нулевом маркетинге. Люди подходят просто из интереса.
  • 70–80% пользователей — миграционные кейсы. Часто это срочные переводы.
  • Клиенты используют терминал вечером, когда офисы уже закрыты.
  • Люди сканируют документы аккуратнее, чем мы ожидали.
  • Около 30% клиентов впервые слышат разницу между обычным переводом и нотариальным заверением.

Не всё работало гладко

Чтобы текст не выглядел как «идеальный кейс», перечислим реальные сложности:

  • Страх - когда выходишь на рынок с чем то новым, надо быть готовым к тому, что клиенты могут бояться этим пользоваться. Мы решаем эту проблему четкими и понятными инструкциями, которые дорабатываем еженедельно.
  • Малое количество терминалов для широкого охвата ЦА и следовательно большая часть клиентов на данный момент, кому надо «срочно».
Как мы запустили первые терминалы самообслуживания для нотариальных переводов и что узнали по пути

Что дальше

Мы рассматриваем несколько направлений развития:

  • размещение терминалов в крупных бизнес-центрах;
  • интеграция с системами миграционных центров;
  • полноценная сеть «точек приёма переводов» без офисов;
  • расширение функционала (например, заказ апостиля).

Цель — снизить барьер между человеком и юридически значимой услугой, сделать процесс менее «наблюдаемым» и более технологичным.

Зачем мы публикуем этот кейс

Мы видим интерес к теме цифровизации офлайн-услуг и считаем важным делиться опытом:

  • как тестировать гипотезу с физическим устройством,
  • что учитывать в юридической части,
  • почему self-service формат работает даже в нишах, где его не ожидали,
  • какие метрики стоит отслеживать,
  • где «тонкие места» при работе с документами клиентов.

Если подобные технологии будут появляться активнее, выиграют в итоге пользователи — и отрасль станет современнее.

Команда Бюро переводов Онлайн TURN уже во второй раз выводит рынок переводческих услуг на новый технологический уровень. Несколько лет назад мы первыми в России запустили онлайн-калькулятор стоимости перевода по загружаемым файлам — инструмент, который до сих пор является уникальным в этой отрасли.
Теперь мы представили ещё одну инновацию — терминалы самообслуживания для оформления нотариальных переводов, которые переводят офлайн-услугу в полностью цифровой формат. Мы рассматриваем этот проект не только как решение локальной задачи, но и как потенциальную инфраструктуру для развития отрасли в целом — с возможностями масштабирования, интеграций и дальнейшей автоматизации процессов.

Начать дискуссию