Его миссия — «пошпионить» за вашими партнёрами. Это нужно для того, чтобы китайцы не имели шансов договориться о чём-либо у вас за спиной, пользуясь тем, что вы не понимаете их речь. Подобная практика у них довольно сильно распространена. Критично понимать то, что они обсуждают, когда переходят с английского на родной. В этот момент они могут обсуждать сроки, бюджет, уровень доверия к вам, перспективы сотрудничества и прочее.
Хороший чек-лист перед началом работы в Китае! Про своего тайного китаиста на встрече - знаю, отличный совет!)
Порекомендую книгу А. Маслова "Китай без вранья". Слегка староватая, 2008 год, но многое актуально до сих пор. Культурный код раскрыт очень хорошо. Также А. Кравцов давал лайфхак на ЧайнаБизнесФорум-2018: общаясь с китайцем, представляющимся английским именем, постарайся узнать, как его зовёт мама. Он (она) оценит.
Тонкость с называнием китайца по реальному имени в том, что очень легко ошибиться на 1 звук в произношении и будет совсем другое имя или даже обидное слово.
Если сам китайского не знаешь, то лучше не стоит пытаться, имхо. Я с китайцами дела не вел правда, только жил и бухал в студенчестве в одной общаге, но произнести их корректно та еще задача.
Например, одного звали Син(Xin?), и он говорил, что Син значит Новый, но также Син значит Младший, а еще Син - это бранное слово в их провинции, и еще несколько значений. Я до сих пор даже не понял в чем отличие, там реально один маленький звук, небольшой едва уловимый тембр в голосе - так что такая попытка блеснуть дипломатичностью скорее всего обернется конфузом для не-говорящего по китайски.
Восемь полезных советов
есть книга "Плохо сделано в Китае" какого-то американца, можно ее прочитать и не надо такого рода статьи и читать и писать
Комментарий недоступен
А вот посмотришь китайские фильмы любого жанра, так ведь есть среди них нормально-адекватный люд, без принципов "на*ба", причем с жирной частью мудрости, понимания, человеколюбия и прочих ценностей. Ан нет... и там сказочно*бали