Локализация мобильных приложений

Локализация мобильных приложений

Рынок мобильных приложений стремительно и неуклонно растет: в 2023 году пользователи скачали 148,2 миллиарда игр и приложений — на 3,9% больше, чем в 2022.

Люди не только больше скачивают, но и больше тратят. Вот статистика изменений затрат в мобильных приложениях на душу населения только за три квартала 2021 года:

Локализация мобильных приложений

В условиях растущего рынка локализация мобильного приложения — своевременное и перспективное решение. Но чтобы такая непростая операция оправдала ожидания, окупилась и принесла доход, стоит подробно разобраться в последовательности действий.

1. Первый шаг к локализации — выбор целевого рынка и, соответственно, языка, и английский — далеко не всегда лучший вариант. Выбор языка может быть основан на интересе конкретной аудитории, пользовательской статистике разных стран или действиях конкурентов. Изучение рынка — важнейшая ступень, ведь от его качества зависит окупаемость проекта.

2. Следующий шаг — подготовка материалов к локализации. Мы уже писали о том, что объем текста на новом языке может измениться из-за разной средней длины слова; в контексте мобильного приложения это создаст необходимость менять интерфейс. Намного реже берется в расчет другой пункт: текст может «вырасти» и в высоту! В языках с надстрочными или подстрочными диакритическими знаками (например, во французском) высота каждой строки будет отличаться от привычной нам — если не учесть данный фактор заранее, править интерфейс придется дважды.

Важно проконтролировать верность технических данных: пользователь не должен увидеть чужую валюту или незнакомые единицы измерения.

Отдельная тема — локализация визуала: иногда, чтобы обеспечить лучший пользовательский опыт, стоит заменить изображения.

3. Пожалуй, самый важный шаг на пути к качественной локализации — поиск исполнителя и грамотная передача информации о задаче. Неважно, локализуете ли вы материал внутренними силами, работаете с фрилансером или с переводческой компанией, в любом случае вам нужно описать проект и собрать локализационный пакет: все аудио-, видео- и текстовые файлы, требующие перевода.

4. Финальный этап — тестирование и контроль качества. Исправить возможные технические ошибки или визуальные недостатки лучше до релиза приложения на новом рынке: так выйдет и дешевле, и быстрее. А чтобы усовершенствовать пользовательский опыт, можно пригласить на тест-драйв потенциальных покупателей.

В этом дайджесте мы собрали только верхнеуровневые пометки. Полную версию статьи со статистическими исследованиями и подробным разбором каждого пункта читайте в блоге на нашем сайте. Если вы впервые задумались о локализации мобильного приложения, статья даст представление о процессе и поможет сформировать четкий план действий, а если покоряете зарубежные рынки не в первый раз, снабдит свежими статистическими данными и укажет на важные, но незаметные мелочи, которые помогут вывести конечный результат на новый уровень качества. А чтобы обсудить ваш конкретный кейс, записывайтесь к нам на бесплатную консультацию.

О локализации других материалов — например, сайта — читайте в предыдущих статьях. И не забывайте подписываться на VC, чтобы не пропустить выход новых полезных текстов!

99
Начать дискуссию