Перевод и локализация на китайский

Перевод и локализация на китайский

Китай сегодня пользуется огромной популярностью у компаний, стремящихся к выходу на международный рынок. В этой статье мы рассмотрим его преимущества и языковые особенности, которые стоит учесть при подготовке к локализации.

Почему Китай?

Китайский рынок — это, прежде всего, огромная база потенциальных клиентов. В стране живет более 1,4 миллиарда человек, а быстрый экономический рост ведет к увеличению потребностей и покупательной способности растущего среднего класса.

Среди других причин — развитая e-commerce и популярность онлайн-шопинга, с чем связан успех таких гигантов, как Alibaba или Tencent, и поощрение иностранных компаний правительством.

Языковое разнообразие

У китайского языка множество диалектов, на которых говорят в разных регионах страны. Официальным считается мандаринский китайский: на нем говорит большее число жителей, его используют СМИ и правительство.

Среди других популярных диалектов — кантонский, хоккиен или шанхайский. Особыми диалектами часто пользуются мигрантские сообщества.

Если ваша цель — охватить максимально большую аудиторию, лучшим вариантом часто будет локализация на мандаринский вариант языка. Но если вы готовитесь к работе в конкретном регионе, присмотритесь к локальным диалектам: так вы продемонстрируете внимательность к целевой аудитории.

Тонкости перевода

Языковая система китайского языка радикально отличается от языковой системы русского, поэтому локализация требует особого внимания и осторожности. Часто слова и выражения придется не просто дословно переводить, но адаптировать под культурный контекст и другие реалии жизни.

Мы настоятельно рекомендуем доверять локализацию на китайский только людям, а не Google Translate или ChatGPT. Машинный перевод по многим причинам не может соблюсти нужную гибкость: ИИ часто не в состоянии распознать шутку или идиому, воспроизвести интонацию оригинала, проанализировать контекст и выполнить смысловой, а не дословный перевод.

А еще Google Translate никогда не возьмет на себя ответственности за сделанные ошибки и не сможет проконтролировать качество готовой работы.

В блоге на сайте Angira мы регулярно публикуем материалы о переводе и локализации. Если задумываетесь о выходе на рынок Китая, прочтите полную версию этой статьи, где мы подробнее останавливаемся на каждом пункте.

Мы пишем и о работе с другими языками: например, с английским, арабским или испанским. А еще у нас есть рассылка, где мы не только собираем дайджесты вышедших материалов, но и объявляем об акциях и специальных предложениях для подписчиков.

Мы проводим бесплатные консультации. Если хотите обсудить свой кейс локализации, пишите нам, и мы ответим на все вопросы. И увидимся в новых текстах на vc.ru!

Начать дискуссию