Перевод и локализация на английский

Перевод и локализация на английский

20% населения Земли (то есть около 1,5 млрд человек) говорит по-английски, и это число постоянно растет. Половина контента в интернете создается на английском языке. 30% мировой экономики принадлежит странам, жители которых считают английский родным языком.

Это были краткие ответы на вопрос «Почему стоит начать работу на международном рынке с локализации на английский?».

Достаточно убедительно? Тогда рассказываем, как это сделать.

Почему англоязычные рынки

Английский язык — это не только США и Британия, но и Индия, Филиппины, ЮАР, Мальта, Нигерия или Сингапур: более чем в 50 странах английский официально объявлен государственным языком.

Если вы впервые пробуете себя на международной арене или не до конца уверены в том, на какую страну хотите ориентироваться, английский может стать отличным первым шагом. Он позволит «осмотреться» на международном рынке, оценить свои силы и уровень интереса к продукту за рубежом и принять более взвешенное решение о выходе на конкретный рынок с локализацией на местный язык.

Вариант языка

В США, Великобритании и Южно-Африканской республике по-разному пользуются английским. И да, это действительно важно: отличается не только лексика, но и валюта, система мер, способ записи дат. Если рассчитываете на успех у клиента, предоставьте сайт на удобном для него варианте языка.

Основных принципов три:

  • для конкретного рынка выберите локальный вариант языка;
  • для Европы — британский английский;
  • для стран MENA или ЮВА — американский английский.

Тонкости перевода

Все говорят по-английски, а в сфере IT — тем более. Зачем платить больше, если можно перевести самим? Но тут не обойтись без нюансов.

Для успешного выхода на новый рынок нужна полноценная локализация, учитывающая культурный контекст целевой страны. ChatGPT, Google Translate или ваш сотрудник не смогут адаптировать для местных каламбуры и шутки, воспроизвести не только суть, но и tone of voice, голос компании, придумать запоминающийся слоган, подобрать нужные цвета и изображения.

Зато это может сделать переводчик-носитель языка — местный житель, профессиональный лингвист и эксперт в вашей сфере. Крупные переводческие компании, например, Angira, сотрудничают именно с такими специалистами по всему миру.

Где лучше всего говорят по-английски в качестве второго языка? Какой переводчик считается носителем языка, а какой — нет? Если английский так хорош, можно ли перевести только на него? На эти вопросы отвечаем в полной версии статьи на сайте Angira.

Мы переводим на 200 мировых языков и регулярно рассказываем об этом в блоге. Читайте о локализации на китайский, арабский, чешский, испанский, вьетнамский или языки Африки.

А если уже выбрали целевой рынок — записывайтесь к нам на бесплатную консультацию: мы расскажем об особенностях перевода и ответим на все вопросы. Увидимся в новых дайджестах на vc.ru!

Начать дискуссию