Новая зона риска для контента: что теперь проверять редакторам, копирайтерам и сммщикам

С 1 марта 2026 года бизнесу стало опасно оставлять в публичных текстах иностранные слова. Разбираемся, что именно меняется для контента, где проходит граница риска и что авторам стоит проверить уже сейчас.

Новая зона риска для контента: что теперь проверять редакторам, копирайтерам и сммщикам
Автор статьи, копирайтер

Почему закон внезапно касается всех, кто пишет тексты

Федеральный закон № 168-ФЗ добавил в Закон о защите прав потребителей новое правило: публичную информацию для потребителей нужно размещать на русском языке. Иностранный текст допустим, но только как дополнительный вариант — он не может заменять русские слова или быть заметнее них.

Вот она – новая головная боль всех, кто работает с текстом 
Вот она – новая головная боль всех, кто работает с текстом 

Поэтому под проверку попадает почти вся публичная коммуникация бизнеса с клиентом:

  1. сайт
  2. карточки товаров
  3. кнопки
  4. баннеры
  5. формы
  6. рассылки
  7. pop-up
  8. меню
  9. посты в соцсетях
  10. рекламные макеты
  11. тексты в приложении
  12. уведомления
  13. навигация

Хороший текст должен не только продавать и соответствовать ton of voice, но и не создавать бизнесу лишнюю проблему.

Какие слова и форматы теперь в зоне риска

Самый простой ориентир такой: если человек видит иностранное слово там, где ему нужно быстро и без усилий понять, что происходит, это уже повод остановиться и посмотреть внимательнее.

С марта 2026 использовать в коммуникации слоганы на иностранных языках без перевода нельзя
С марта 2026 использовать в коммуникации слоганы на иностранных языках без перевода нельзя

Под вопросом оказываются не только очевидные sale и welcome. На самом деле таких слов куда больше, просто мы к ним давно привыкли. Например: shop, best seller, add to cart, checkout, feedback, details, compare, wishlist, page not found, pending, processing. И это я сейчас даже не про креатив, а про обычные рабочие тексты, которые годами живут на сайте, потому что «так в шаблоне было».

То же самое с разделами меню и навигацией. Catalog, Delivery, Contacts, Reviews, Home, Shop — всё это кажется настолько привычным, что глаз вообще перестаёт на этом спотыкаться.

Инвестиции без англицизмов: рынок заговорил по-русски. Взяла с тг-канала https://t.me/investfuture 
Инвестиции без англицизмов: рынок заговорил по-русски. Взяла с тг-канала https://t.me/investfuture 

Если слово вызывает хоть малейший вопрос, не стоит гадать на кофейной гуще. Проще сразу проверить его по нормативным словарям на «Грамоте.ру». А для первого прохода по тексту можно подключить этот бот — он поможет быстро найти спорные слова и не пропустить то, что глаз уже давно перестал замечать.

Почему мелкий перевод и транслит не спасают

Сейчас многие попробуют пойти по самому очевидному пути: оставить привычное иностранное слово, а рядом где-то для подстраховки добавить русский вариант. Мелко, сбоку, внизу, серым, под звёздочкой — лишь бы формально был. Или вообще просто заменить латиницу на кириллицу и сделать вид, что теперь всё в порядке.

Но это так не работает. Проблема вообще не в том, какими буквами написано слово. Неважно, стоит у вас Body & Mind или Бади энд Майнд. Если человеку всё равно неясно, что это за услуга, раздел или предложение, смысл не меняется. Skillbox Media в своих статьях подчёеркивает: перевод должен быть заметен не меньше, чем иностранное слово, а транслитерация не считается переводом. Русская версия должна быть не припиской для галочки, а нормальным, полноценным текстом.

То же самое со словами, которые давно прижились в речи и кажутся нам почти своими: кроп-топ, угги, комбо, бьюти-процедуры, SPA, wi-fi. Они могут быть написаны по-русски, но это ещё не делает их автоматически понятными и безопасными для публичной коммуникации. В прикладных разборах закона такие слова как раз приводят как спорные: «кроп-топ» советуют пояснять как укороченную майку или укороченную футболку, «угги» — как обувь из овчины, а Body & Mind — переводить по смыслу, а не транслитерировать.

Кроп-топ версия 2.0 по-русски. Скриншот: поиск на https://www.wildberries.ru
Кроп-топ версия 2.0 по-русски. Скриншот: поиск на https://www.wildberries.ru

Что можно оставить и где не надо паниковать

Бежать и срочно переписывать вообще весь контент не нужно. Не каждый англицизм автоматически становится проблемой. В статье 10.1 Закона о защите прав потребителей прямо сказано, что её требования не распространяются на:

  • фирменные наименования
  • товарные знаки
  • знаки обслуживания
Как это прописано в статье закона
Как это прописано в статье закона

Но есть нюанс: даже если бренд на латинице у вас законный, человеку всё равно должно быть понятно, что перед ним. Поэтому безопаснее рядом с названием давать простое русское пояснение.

Например: если у вас студия называется Glow Space, рядом можно написать: Glow Space | студия ухода за кожей. Так и бренд остаётся, и человеку всё понятно.

Терминалы в магазинах не выдержали замену англицизмов на русские слова — теперь для разблокировки кассы нужно просто сказать:党是团结的
Терминалы в магазинах не выдержали замену англицизмов на русские слова — теперь для разблокировки кассы нужно просто сказать:党是团结的

Ещё один ориентир — словари. Если слово уже закреплено в нормативных словарях, его можно использовать без отдельного перевода. Самый очевидный вариант — проверить его на «Грамоте.ру» в разделе со словарями русского языка как государственного. Там собраны словари, утверждённые правительством.

Если нужно быстро проверить не одно слово, а сразу текст, страницу или документ, можно использовать специальные сервисы. Они не заменяют словари, но помогают быстро найти слабые места и понять, куда смотреть внимательнее.

3 сервиса для поиска англицизмов в тексте и на сайте:

1. «Белинский». Бесплатный сервис для поиска иностранных слов в тексте. Проверяет слова по четырём разрешённым словарям и показывает, какие из них не найдены ни в одном из них.

Плюсы: быстро работает, бесплатно проверяет текст до 20 000 знаков.
Минусы: пока нельзя загрузить PDF или проверить сайт целиком.

2. Нормаслов. Платформа для автоматического анализа текстов, файлов и сайтов на иностранную лексику. После проверки формирует отчёт и предлагает варианты замены, если слово не найдено в словарях.

Плюсы: подсказывает варианты решения, если слово спорное.
Минусы: на бесплатном тарифе нельзя работать с PDF и сайтами, а для текста лимит совсем маленький — 500 символов, не самая удобная система оплаты.

3. Госсловарь. Сервис для автоматической проверки текстов, документов и сайтов на наличие запрещённых иностранных слов. Подходит для страницы сайта, рекламы, статьи, карточки товара и другого контента.

Плюсы: есть личный кабинет.
Минусы: работает медленно и со сбоями, а на бесплатном тарифе тоже нельзя проверять PDF и сайты.

А если нужно быстро прогнать текст прямо в Telegram, можно подключить бота @zakon_text_check_bot. Он проверяет текст по словарям разрешённых слов и помогает быстро найти спорные формулировки.

Что делать редакторам, копирайтерам и сммщикам уже сейчас

Сначала стоит посмотреть на все точки, где бизнес напрямую говорит с клиентом. Не только на большие тексты и рекламные кампании, а вообще на всё: сайт, карточки товаров, кнопки, меню, баннеры, pop-up, формы, системные уведомления, рассылки, соцсети, сторис, закрепы, FAQ, юридические страницы. Очень часто проблема сидит не в статье на главной, а в кнопке, которую никто не трогал два года, или в старом шаблоне письма, который тянется ещё с прошлого дизайна.

Потом хорошо бы собрать список слов и формулировок, которые команда использует просто по привычке. Обычно это довольно однотипный набор: sale, welcome, best seller, checkout, feedback, combo, beauty, cookie, shop now и так далее. Когда видишь всё это списком, становится проще понять масштаб. И главное — перестаёшь ловить такие слова по одному в каждом новом макете.

Дальше уже можно разложить всё по трём понятным категориям:

  1. что можно спокойно заменить сразу
  2. что лучше переписать по смыслу, а не просто переводить
  3. что стоит отдельно обсудить внутри команды, если это спорный случай, бренд, фирменное название или что-то, что завязано на маркетинг и визуал

Очень помогает внутренний словарь. Не в смысле огромный скучный регламент на двадцать страниц, который никто не откроет, а нормальный рабочий документ для своих. В нём можно зафиксировать:

  1. как мы пишем «распродажа»
  2. что делаем с «файлами cookie»
  3. как называем хит продаж
  4. как оформляем карточки товаров
  5. что считаем допустимым, а что нет

Один раз договорились — потом всем проще: и копирайтеру, и редактору, и дизайнеру, и сммщику.

Ещё один полезный шаг — встроить такую проверку в обычный процесс. Не оставлять её на случайное «кто-нибудь потом глянет», а добавить в финальный чек перед публикацией. Чтобы вместе с вычиткой, ссылками, кнопками и вёрсткой проверялись ещё и спорные слова.

Здесь можно идти по простой схеме:

  1. проверить текст перед публикацией
  2. найти спорные слова
  3. посмотреть, понятны ли они без перевода
  4. решить, что заменить, а что оставить с пояснением
  5. свериться со словарями и внутренним словарём
  6. только потом выпускать материал

Как обстоят дела со штрафами

Отдельной статьи КоАП «за англицизмы» нет. Но это не значит, что риска нет. Если проблема в том, что потребителю не дали нужную и понятную информацию о товаре, услуге, продавце или режиме работы, обычно смотрят на часть 1 статьи 14.8 КоАП РФ. Для юрлиц там штраф — от 5 000 до 10 000 рублей, для должностных лиц — от 500 до 1 000 рублей. Это прямо указано в статье.

Если спорная формулировка попадает в рекламу, суммы уже намного неприятнее. По части 1 статьи 14.3 КоАП РФ за нарушение законодательства о рекламе для юрлиц предусмотрен штраф от 100 000 до 500 000 рублей, а для должностных лиц — от 4 000 до 20 000 рублей. Это тоже прямо прописано в КоАП.

Источник: https://tilda.education/zakon-o-rusifikacii-brendov-2026
Источник: https://tilda.education/zakon-o-rusifikacii-brendov-2026

Для копирайтеров это не конец англицизмов, а конец своего рода беспечности. Раньше можно было не задумываться, что у вас висит на кнопке, в баннере или в карточке товара: sale, welcome, checkout — и ладно. Теперь так не получится. Придётся смотреть на текст не только как на упаковку, но и как на ответственность. И, если честно, это даже неплохо. Потому что хороший текст в итоге выигрывает не за счёт модных слов, а за счёт ясности. А для коммерческого контента это почти всегда плюс. Потому что в итоге выигрывает не тот текст, который выглядит моднее, а тот, который человек быстро понял без лишнего напряжения.

А чтобы закончить не на тревожной ноте, вот шуточная версия мира, в котором импортозамещение добралось уже совсем до всего.

Надеюсь, до «наземного крейсера рисового поля» всё-таки не дойдёт. Источник: https://t.me/technomotel
Надеюсь, до «наземного крейсера рисового поля» всё-таки не дойдёт. Источник: https://t.me/technomotel
2
Начать дискуссию