Новая зона риска для контента: что теперь проверять редакторам, копирайтерам и сммщикам
С 1 марта 2026 года бизнесу стало опасно оставлять в публичных текстах иностранные слова. Разбираемся, что именно меняется для контента, где проходит граница риска и что авторам стоит проверить уже сейчас.
Почему закон внезапно касается всех, кто пишет тексты
Федеральный закон № 168-ФЗ добавил в Закон о защите прав потребителей новое правило: публичную информацию для потребителей нужно размещать на русском языке. Иностранный текст допустим, но только как дополнительный вариант — он не может заменять русские слова или быть заметнее них.
Поэтому под проверку попадает почти вся публичная коммуникация бизнеса с клиентом:
- сайт
- карточки товаров
- кнопки
- баннеры
- формы
- рассылки
- pop-up
- меню
- посты в соцсетях
- рекламные макеты
- тексты в приложении
- уведомления
- навигация
Хороший текст должен не только продавать и соответствовать ton of voice, но и не создавать бизнесу лишнюю проблему.
Какие слова и форматы теперь в зоне риска
Самый простой ориентир такой: если человек видит иностранное слово там, где ему нужно быстро и без усилий понять, что происходит, это уже повод остановиться и посмотреть внимательнее.
Под вопросом оказываются не только очевидные sale и welcome. На самом деле таких слов куда больше, просто мы к ним давно привыкли. Например: shop, best seller, add to cart, checkout, feedback, details, compare, wishlist, page not found, pending, processing. И это я сейчас даже не про креатив, а про обычные рабочие тексты, которые годами живут на сайте, потому что «так в шаблоне было».
То же самое с разделами меню и навигацией. Catalog, Delivery, Contacts, Reviews, Home, Shop — всё это кажется настолько привычным, что глаз вообще перестаёт на этом спотыкаться.
Если слово вызывает хоть малейший вопрос, не стоит гадать на кофейной гуще. Проще сразу проверить его по нормативным словарям на «Грамоте.ру». А для первого прохода по тексту можно подключить этот бот — он поможет быстро найти спорные слова и не пропустить то, что глаз уже давно перестал замечать.
Почему мелкий перевод и транслит не спасают
Сейчас многие попробуют пойти по самому очевидному пути: оставить привычное иностранное слово, а рядом где-то для подстраховки добавить русский вариант. Мелко, сбоку, внизу, серым, под звёздочкой — лишь бы формально был. Или вообще просто заменить латиницу на кириллицу и сделать вид, что теперь всё в порядке.
Но это так не работает. Проблема вообще не в том, какими буквами написано слово. Неважно, стоит у вас Body & Mind или Бади энд Майнд. Если человеку всё равно неясно, что это за услуга, раздел или предложение, смысл не меняется. Skillbox Media в своих статьях подчёеркивает: перевод должен быть заметен не меньше, чем иностранное слово, а транслитерация не считается переводом. Русская версия должна быть не припиской для галочки, а нормальным, полноценным текстом.
То же самое со словами, которые давно прижились в речи и кажутся нам почти своими: кроп-топ, угги, комбо, бьюти-процедуры, SPA, wi-fi. Они могут быть написаны по-русски, но это ещё не делает их автоматически понятными и безопасными для публичной коммуникации. В прикладных разборах закона такие слова как раз приводят как спорные: «кроп-топ» советуют пояснять как укороченную майку или укороченную футболку, «угги» — как обувь из овчины, а Body & Mind — переводить по смыслу, а не транслитерировать.
Что можно оставить и где не надо паниковать
Бежать и срочно переписывать вообще весь контент не нужно. Не каждый англицизм автоматически становится проблемой. В статье 10.1 Закона о защите прав потребителей прямо сказано, что её требования не распространяются на:
- фирменные наименования
- товарные знаки
- знаки обслуживания
Но есть нюанс: даже если бренд на латинице у вас законный, человеку всё равно должно быть понятно, что перед ним. Поэтому безопаснее рядом с названием давать простое русское пояснение.
Например: если у вас студия называется Glow Space, рядом можно написать: Glow Space | студия ухода за кожей. Так и бренд остаётся, и человеку всё понятно.
Ещё один ориентир — словари. Если слово уже закреплено в нормативных словарях, его можно использовать без отдельного перевода. Самый очевидный вариант — проверить его на «Грамоте.ру» в разделе со словарями русского языка как государственного. Там собраны словари, утверждённые правительством.
Если нужно быстро проверить не одно слово, а сразу текст, страницу или документ, можно использовать специальные сервисы. Они не заменяют словари, но помогают быстро найти слабые места и понять, куда смотреть внимательнее.
3 сервиса для поиска англицизмов в тексте и на сайте:
1. «Белинский». Бесплатный сервис для поиска иностранных слов в тексте. Проверяет слова по четырём разрешённым словарям и показывает, какие из них не найдены ни в одном из них.
Плюсы: быстро работает, бесплатно проверяет текст до 20 000 знаков.
Минусы: пока нельзя загрузить PDF или проверить сайт целиком.
2. Нормаслов. Платформа для автоматического анализа текстов, файлов и сайтов на иностранную лексику. После проверки формирует отчёт и предлагает варианты замены, если слово не найдено в словарях.
Плюсы: подсказывает варианты решения, если слово спорное.
Минусы: на бесплатном тарифе нельзя работать с PDF и сайтами, а для текста лимит совсем маленький — 500 символов, не самая удобная система оплаты.
3. Госсловарь. Сервис для автоматической проверки текстов, документов и сайтов на наличие запрещённых иностранных слов. Подходит для страницы сайта, рекламы, статьи, карточки товара и другого контента.
Плюсы: есть личный кабинет.
Минусы: работает медленно и со сбоями, а на бесплатном тарифе тоже нельзя проверять PDF и сайты.
А если нужно быстро прогнать текст прямо в Telegram, можно подключить бота @zakon_text_check_bot. Он проверяет текст по словарям разрешённых слов и помогает быстро найти спорные формулировки.
Что делать редакторам, копирайтерам и сммщикам уже сейчас
Сначала стоит посмотреть на все точки, где бизнес напрямую говорит с клиентом. Не только на большие тексты и рекламные кампании, а вообще на всё: сайт, карточки товаров, кнопки, меню, баннеры, pop-up, формы, системные уведомления, рассылки, соцсети, сторис, закрепы, FAQ, юридические страницы. Очень часто проблема сидит не в статье на главной, а в кнопке, которую никто не трогал два года, или в старом шаблоне письма, который тянется ещё с прошлого дизайна.
Потом хорошо бы собрать список слов и формулировок, которые команда использует просто по привычке. Обычно это довольно однотипный набор: sale, welcome, best seller, checkout, feedback, combo, beauty, cookie, shop now и так далее. Когда видишь всё это списком, становится проще понять масштаб. И главное — перестаёшь ловить такие слова по одному в каждом новом макете.
Дальше уже можно разложить всё по трём понятным категориям:
- что можно спокойно заменить сразу
- что лучше переписать по смыслу, а не просто переводить
- что стоит отдельно обсудить внутри команды, если это спорный случай, бренд, фирменное название или что-то, что завязано на маркетинг и визуал
Очень помогает внутренний словарь. Не в смысле огромный скучный регламент на двадцать страниц, который никто не откроет, а нормальный рабочий документ для своих. В нём можно зафиксировать:
- как мы пишем «распродажа»
- что делаем с «файлами cookie»
- как называем хит продаж
- как оформляем карточки товаров
- что считаем допустимым, а что нет
Один раз договорились — потом всем проще: и копирайтеру, и редактору, и дизайнеру, и сммщику.
Ещё один полезный шаг — встроить такую проверку в обычный процесс. Не оставлять её на случайное «кто-нибудь потом глянет», а добавить в финальный чек перед публикацией. Чтобы вместе с вычиткой, ссылками, кнопками и вёрсткой проверялись ещё и спорные слова.
Здесь можно идти по простой схеме:
- проверить текст перед публикацией
- найти спорные слова
- посмотреть, понятны ли они без перевода
- решить, что заменить, а что оставить с пояснением
- свериться со словарями и внутренним словарём
- только потом выпускать материал
Как обстоят дела со штрафами
Отдельной статьи КоАП «за англицизмы» нет. Но это не значит, что риска нет. Если проблема в том, что потребителю не дали нужную и понятную информацию о товаре, услуге, продавце или режиме работы, обычно смотрят на часть 1 статьи 14.8 КоАП РФ. Для юрлиц там штраф — от 5 000 до 10 000 рублей, для должностных лиц — от 500 до 1 000 рублей. Это прямо указано в статье.
Если спорная формулировка попадает в рекламу, суммы уже намного неприятнее. По части 1 статьи 14.3 КоАП РФ за нарушение законодательства о рекламе для юрлиц предусмотрен штраф от 100 000 до 500 000 рублей, а для должностных лиц — от 4 000 до 20 000 рублей. Это тоже прямо прописано в КоАП.
Для копирайтеров это не конец англицизмов, а конец своего рода беспечности. Раньше можно было не задумываться, что у вас висит на кнопке, в баннере или в карточке товара: sale, welcome, checkout — и ладно. Теперь так не получится. Придётся смотреть на текст не только как на упаковку, но и как на ответственность. И, если честно, это даже неплохо. Потому что хороший текст в итоге выигрывает не за счёт модных слов, а за счёт ясности. А для коммерческого контента это почти всегда плюс. Потому что в итоге выигрывает не тот текст, который выглядит моднее, а тот, который человек быстро понял без лишнего напряжения.
А чтобы закончить не на тревожной ноте, вот шуточная версия мира, в котором импортозамещение добралось уже совсем до всего.