Очевидно, что в любом диалоге важно качество общения, поэтому обязательно нанимать переводчика — именно русско-китайского (не английского). От этого зависит вообще все: понимание условий, специфика отгрузки, что включено в стоимость, а что нет, какие документы поставщик может предоставить, производитель он или посредник, по какой схеме готов продавать (наличка, безнал), наличие экспортных разрешительных документов и в принципе возможность продать вам напрямую и многое другое. Поэтому стоит подбирать человека с опытом жизни в КНР и наличием соответствующего вокабуляра в данной сфере.
Важно учитывать не только языковой барьер, но и культурные особенности при работе с китайскими поставщиками
Какие есть гарантии, что поставщик которого именно вы найдете не кинет?
тут уже можно договор об ответственности составить и в случае кидалова спрашивать с компании,которая нашла это поставщика
хороший вопрос. Если в смысле кинет = получит деньги и пропадет, то такая вероятность очень мала, т.к. мы проверяем и далее работаем только с реальными компаниями, с рейтингом, историей работы на рынке и прочее. Но обман, затягивание сроков, брак, изменение цены - от этого никто не застрахует. Это понятные предпринимательские риски, они одинаковы везде - и в Китае и у нас. Не нужно питать иллюзий.
Спасибо за подробную статью! Найти поставщика это полбеды, а как найти нормального переводчика?
Тоже интересует
да, вопрос не простой. Людей говорящих много, но спецов в теме - очень мало. Мы работаем со своими много лет и дорожим отношениями ) тут рецепт один - пробовать, тестировать и выстраивать отношения с теми, кто хорошо себя покажет.