Ozon опять порадовал - смотрим работу русско-китайского и китайско-русского переводчика в чате Озона :)
В общем, ничего нового, покупатели китайских маркетплейсов уже давно привыкли к товарам с названиями типа «Многофункциональный кухонный убийца, огурец слайсер, резка пальцев, нержавеющая сталь» или «Дышащий мужской трус хлопок мягкий мешочек выпуклость гниль сепарация мошонка здоровый подштанник горячая распродажа». Просто читал отзывы и наткнулся еще на такое:
Мы и раньше знали, что переводчик в Озоне работает безобразно, но тут мы видим это наглядно. Покупатель пишет про гравийный велосипед, а продавец читает про мистическую тележку для шлифовальных кругов. Раз уж нормальная коммуникация покупателя с продавцом невозможна, может лучше снабжать бредовый перевод оригиналом? В самом чате они догадались (или их вынудили) добавлять оригинал, но вот в ответах на вопросы и названиях товаров все еще нет оригинального текста. Я чисто ради эксперимента перевел "гравийный велосипед" на китайский и обратно, вот результат:
Гугл:
Яндекс:
Как видно, оба переводчика не имеют сложностей с переводом фразы "гравийный велосипед" на китайский и обратно. Какой именно чудо-переводчик использует Озон - непонятно, но понятно лишь то, что пора прекратить его использовать, чтобы не дезинформировать продавцов и покупателей неправильным переводом, или хотя бы снабжать нелепые переводы оригинальным текстом, чтобы человек мог воспользоваться нормальным переводчиком и понять, что имеется в виду.
Да!