Только не копируй точь-в-точь
Эволюция заимствования в российском кино
Глобализация - экономическая и политическая - даёт возможность оценить национальную культуру других народов, их жизненный стиль, привычки и ценности. Причём для этого необязательно путешествовать. Можно включить турецкий сериал, американский блокбастер, японское аниме или просто открыть Tik Tok.
И причём же тут Россия? Все перечисленные "виды" кино переосмыслялись отечественными режиссерами. Впрочем, обратные истории - когда копировали российское - тоже случались.
Почему возникает феномен культурного заимствования? Как он меняется в последние годы - и о чём эти изменения могут нам рассказать?
Прошлое
Тренд в российском кинематографе прошлых лет — ориентация на Голливуд и его популярные сюжеты. Самым очевидным примером могут быть русские супергеройские фильмы. Первый и самый известный — картина «Защитники». Сюжет фильма Сарик Андреасян, его режиссёр, выбрал незамысловатый: еще во времена холодной войны в СССР была создана особая группа людей со сверхспособностями. Долгое время группа оставалась без работы, но миру снова грозит беда, и «Защитники» готовы к бою. Сразу виден отсылка на фильмы Marvel, но российскому зрителю понравилось — фильм собрал 380 миллионов рублей в пределах страны. Картина зацепила душу не только русского человека — её выкупили в Китае и других странах: по данным Фонда кино, «Защитники» стали самым кассовым российским фильмом 2017 года в зарубежном прокате, заработав в других странах 7,1 миллионов долларов, то есть в полтора раза больше, чем в России.
Но в силу своей заимствованной идеи фильм получил много критики в сети. Специалисты из мира кино недовольны «пустотой картины», отсутствием настоящих супергероев и тем, что на этот фильм были выделены деньги из государственного бюджета.«Было бы, конечно, странно требовать от создателей “Защитников”, чтобы они превратили свой фильм в серьезное политическое и философское высказывание, однако получившийся у них кадавр, после просмотра которого в памяти остаются только сломанная Останкинская башня да смертоносный медведь с фантомной балалайкой, — это все-таки не совсем кино», – комментарий Саши Щипина на платформе «Сноб» о фильме «Защитники».
Порой российские студии предпочитают не изобретать велосипед, а просто перекроить оригинал и представить проект на суд зрителей. Иногда это получается с большим успехом, как в случае с «Ворониными», которые изначально были ремейком успешного американского шоу «Все любят Рэймонда». С 11 сезона они стали оригинальным проектом и сейчас насчитывают 24 сезона. В центре внимания в обеих версиях – обыкновенная среднестатистическая семья (в США фамилия семьи Бэрон, в России – Воронины), у которой, однако, жизнь кипит. Все из-за того, что совсем рядом с ними живут родители и старший брат главы молодого семейства (в американской версии – через улицу, в нашей – на одной лестничной клетке).
«Нужно смотреть со всех сторон: с коммерческой, творческой и политической. Я не считаю адаптации плохими. Если человек не смотрел оригинал, а посмотрел адаптацию, и ему понравилось, значит, она хорошо сделана», — объясняет Екатерина Романова (РОМКА), режиссёр-постановщик. Она — продюсер съёмок Дмитрия Маликова и клипа River Bridge.
Есть примеры и обратного процесса, когда американские режиссёры переснимают российские фильмы. В 1936 году советский режиссёр Михаил Ромм по личному заказу Иосифа Сталина выпустил драму «Тринадцать». Действия развернулись в Средней Азии во время Первой мировой войны. Нет, сплагиачен этот фильм не был. Однако он стал первой в истории советской кинолентой, получившей официальный иностранный ремейк – да не где-нибудь, а сразу в Голливуде. Новый фильм вышел в Columbia Pictures в 1943 году и стал называться «Сахара». Действие перенесли в Северную Африку в годы Второй мировой, а вот сюжет и персонажей практически не тронули: в оригинале и без того все было ярко.
Из недавно вышедшего можно отметить «Иронию судьбы в Голливуде» (2022). Фильм действительно позиционируется, как ремейк всенародно любимой картины Эльдара Рязанова. Вместо учительницы Нади Шевелевой — риелтор Марго Хейс, вместо врача Жени Лукашина — юрист Гриффин Рид. К тому же оба персонажа состоят в отношениях: Ипполит стал Кипом, а Галя — Клементиной. Только, в отличие от советского фильма, Марго и Гриффин живут не в разных городах, а всего лишь в разных микрорайонах: она — в Вествуде, а он — в Норвуде. Правда, названия улиц и даже номера домов совпадают: именно поэтому Гриффин в итоге проснулся в постели Марго. Создатели ленты обыграли это тем, что все новые районы очень похожи не только внешним обликом, но и внутренним наполнением: стандартная планировка, одинаковая мебель, непримечательный декор. Однако на этом глобальное сходство заканчивается. Как и в оригинале, Кип застает Гриффина у Марго, но затем действие выходит за пределы ее дома. Американский Лукашин соглашается подыграть девушке и выдать себя за её жениха. И все же внимательные зрители заметят некоторые параллели. Например, Ипполит возвращается в квартиру Нади пьяным и шокирует всех, принимая душ прямо в пальто и шапке, а Кип заявляется на свадьбу и устраивает там драку. Так, целью режиссёра стал «перенос» известного советского сюжета в контекст США, где уже есть и риелторы, и свадебные вечеринки с красными стаканчиками.
Настоящее
Последние 7 лет популярность активно набирают турецкие сериалы. Они стали глобальным феноменом, завоевав внимание на мировом рынке. Их даже можно отнести к некому отдельному жанру кинематографа. Есть ряд причин, благодаря которым они так полюбились публике:
- Захватывающие сюжеты: турецкие сериалы известны своими увлекательными и непредсказуемыми сюжетами. Они часто включают в себя элементы романтики, драмы, комедии и всё — под приправой интриги, которую зрителю хочется разгадать
- Великолепная постановка: турецкие режиссеры внимательны к качеству и деталям. Костюмы, декорации и кинематография часто первоклассные.
- Харизматичные актеры: в турецких сериалах снимаются одни из самых талантливых и узнаваемых актеров Турции. Их актерская игра в сериалах вызывает сопереживание и симпатию зрителей.
- Универсальные темы: любовь, семья, дружба,предательство... Эти темы находят отклик у зрителей во всем мире, независимо от их происхождения или культурного фона.
- Доступность: турецкие сериалы широко доступны на различных платформах. Их можно посмотреть на Netflix, Amazon Prime Video и YouTube. Это облегчает зрителям со всего мира доступ к ним.
Эти и многие другие причины повлияли на глобализацию турецких сериалов. В свою очередь распространение этого «жанра» во многом оказала влияние на мировой рынок кинематографа, что способствовало повышению интереса к Турции и ее культуре со стороны туристов. Например, сейчас в Стамбуле проводят множество экскурсий по местам съемок популярных сериалов («Постучись в мою дверь», «Зимородок» и т.д.). К тому же турецкие сериалы способствовали культурному обмену между Турцией и другими странами.
А как это связано с Россией? Есть историческая сторона такой популярности турецких сериалов (и не только) среди нашего народа: начиная с Византийской империи, заканчивая Петром Первым и его «окном в Европу». Особенности менталитета и характера русского человека можно сравнить с «русскими» горками — их взлетами, падениями и резкими поворотами. Даже из-за того, что Россия относится и к Европе, и к Азии, нашим людям свойственны качества представителей других народов. Такая заинтересованность российских зрителей к турецким сериалам и турецкой культуре натолкнула режиссеров на мысль о съемках адаптаций популярных сериалов Турции. Так, например, в феврале 2024-го вышла российская адаптация одного из самых популярных сериалов «Постучись в мою дверь». В России этот сериал получил название «Постучись в мою дверь в Москве».
Оригинал вышел в июле 2020-го и выпускался до апреля 2021-го на телеканале FOX. Режиссерами первой серии выступили Эндер Мыхлар и Юсуф Пирхасан, всех последующих — Альтан Дёнмез. Автором сюжета и сценаристом стала Айше Унер Кутлу. Главные роли в сериале исполнили Ханде Эрчел и Керем Бюрсин. В оригинальной версии вышло 52 серии по 2 часа в каждой. Сериал был удостоен множества кинопремий (8 «Золотых бабочек» за 2021 год). «Постучись в мою дверь» имеет ошеломительный успех до сих пор по всему миру. На «Кинопоиске» сериал получил оценку 8.1. Также он стабильно входил в топ-10 лучших сериалов на протяжении 2022-2023 годов.
Российская адаптация же вышла в феврале 2024-го, и последняя серия 1-го сезона была опубликована в конце мая. В сериале 60 серий по 45 минут. На съемки адаптации создателям понадобился год. Режиссерами «Постучись в мою дверь в Москве» стали Всеволод Аравин, Каролина Кубринская. Главные роли исполнили Лиана Гриба (Александра Гордеева) и Никита Волков (Сергей Градский). Сейчас сериал вышел только на стримингах Okko и Premier и имеет оценку 6.5 и 7.0 соответственно. Зрители дают неоднозначные отзывы: кто-то критикует сериал и заявляет, что адаптация в разы хуже оригинала, а кто-то пишет, что адаптация неплоха и даже лучше оригинала, так как действия героев более логичны. (инфографика)
По оригинальному сюжету девушка по имени Эда теряет стипендию в университете. Виновата в этом компания известного архитектора Серкана Болата, которая лишила девушку места в вузе. После недолгих разбирательств с Эдой Серкан предлагает ей заключить договор на 2 месяца: Эда и Серкан будут притворяться женихом и невестой. Все это Серкан делает, чтобы его бывшая, Селин, не вышла замуж за другого. За исполнение «спектакля» Серкан оплатит учебу Эды. Никто, кроме мамы Серкана и ее прислуги (он же — ее друг), не знает об этом договоре. У Эды есть 3 подруги, которые во всем ее поддерживают (Мело, Джерен и Фифи), а также тетя, которая воспитывает девушку после потери родителей. Спустя время главные герои влюбляются и понимают, что не могут жить друг без друга. И вроде бы должен случиться хэппи-энд… Однако это турецкий сериал – в них все не заканчивается хорошо сразу. Для этого героям нужно пройти множество препятствий. И только спустя миллион серий (и то не факт) они обретают абсолютное счастье. Это очень краткий пересказ сюжета оригинальной версии сериала.
В российской версии по сути все то же самое, но есть некоторые отличия. Во-первых, имена – в нашей версии Эду Йылдыз зовут Саша Гордеева (сыграла Лиана Гриба), а Серкана Болата – Сергей Градский (сыграл Никита Волков). Всем остальным героям тоже изменили имена. Во-вторых, локация – если в турецкой версии действия разворачиваются в Стамбуле, то в российской всё происходит в Москве. В-третьих, юмор в адаптации ближе к нашему менталитету. И последнее заметное отличие – действия героев в той или иной ситуации более адаптированы к нашим реалиям. На этом разница между персонажами заканчивается (даже марка автомобилей у главных героев одинаковая).
Какие изменения актеры привнесли в российскую адаптацию, мы узнали в ходе небольшого интервью.
- Смотрели ли вы оригинал? Если да, то помогло ли вам это в съемочном процессе, и как? Ориентировались ли на героя из оригинальной версии или хотели сделать его другим?
Константин Белошапка (Руслан Фальконе/Эфе Акман): «Оригинал я не смотрел. В съемочном процессе это мне никак не помогло и не помешало. И не хотел, и не мыслил о том, хочу ли я сделать своего персонажа другим. Я ориентировался исключительно на сценарий и на задачи режиссера».
Юлия Серина (Люся/Мело): «Я посмотрела 40 серий. Принципиально взяла и посмотрела турецкую версию, чтобы постараться адаптировать своего персонажа к русским реалиям. Хотелось, чтобы персонаж отличался. На площадке у нас даже было такое, что мы садились смотреть турецкую версию. И анализировали, кто, что и как делал в сериале. Но решали, что у нас будет по-другому».
Из недавно вышедших можно отметить аниме «Невский», события которого происходят во вселенной «Тридевять Земель». Создатели аниме объяснили, что мир сериала – это уникальная российская комикс-вселенная, «посвящённая отечественной супергероике, уходящей корнями в мифы и сказки народов, населяющих территорию современной России». Возглавляющий команду, состоящую из Лёшки Муромца, Ильи Оберега, Василисы Премудрой и Кота Учёного, могучий богатырь спасает мир от злобного Мора. Отклик у зрителей разный: кому-то не понравилось большое количество экшн-сцен, которые не раскрывают персонажей, кого-то, наоборот, привлекла живость и «разношерстность» героев.
- Знаем, что некоторые сцены и линии оригинального сериала адаптированы под российские реалии. Какие из примеров адаптации вам особенно запомнились?
Юлия Серина (Люся/Мело): «Я не сравниваю своего героя с Мело. Девушки разные очень получились. Актрисе, которая играет в турецком сериале, ей, наверное, было проще. Она яркая, милая, веселая. А я полная противоположность того, кого играю. Но сцен, где хотелось сделать как-то по-русски было и правда много. Приходилось прямо на площадке переделывать текст. Например, была куча однотипных сцен, где герои сидят у тети за столом и едят. Я видела, что в турецкой версии то же самое. Мы старались поменять: переместиться в комнату, куда-то выйти, придумать другую мизансцену».
- Сериал только-только вышел. Какими были ожидания/переживания об обратной связи от зрителей? Оправдались ли они?
Эльдар Трамов (Эдик/Эрдем): «Хотелось бы, чтобы зрители смотрели эту картину без оглядки на турецкий вариант, а как на отдельно взятую историю. Сюжетные линии почти везде одинаковы, главное ведь то, как актер живет в этой истории. И, конечно, каждый актер в своей работе закладывает перспективу на будущие проекты. Вот этого и хотелось бы».
Николай Пинский (Петя/Сейфи): Ожидаемый от сериала ажиотаж и тёплый отклик, несмотря на спорность оценок, оправдались. Впереди ещё показ по ТВ.
Однако не только мы заимствуем сюжет у турков. В 2024 году в Турции анонсировали выход адаптации российского «Холопа». Ирония в том, что главную роль исполнит Керем Бюрсин (он же исполнил роль в сериале «Постучись в мою дверь»).
Будущее
Японское аниме — явление массовое и очень популярное. Зрителей привлекают разнообразие жанров, выразительная мимика и необычная рисовка персонажей. Аниме синтезирует разные виды искусства. Живопись, музыка, литература в нём сопровождаются социальным и историческим анализом. Режиссёры разных стран вдохновляются сюжетом для создания своих фильмов. А иногда и не только сюжетом.
Японская «Истинная грусть» Сатоси Кона и «Черный лебедь» Даррена Аронофски похожи не только с точки зрения сюжета, но и в деталях: созвучие имён главных героинь (Мима — Нина), цветовая составляющая, кадры и ракурсы. Оба персонажа погружаются в безумие и не могут отличить реальность от иллюзий. Режиссёр фильма «Начало» Кристофер Нолан тоже вдохновлялся творчеством Сатоси Кона. В сюжетах его фильма и «Паприки» Кона есть одинаковая деталь: электронное устройство, которое может влиять на сны. Помимо этого, конечно же, из аниме позаимствованы многие кадры.
В Советском Союзе первые анимационные работы из Японии появились в 1960-е годы. Это были «Беретта», «Арсенал» и «Новая Берлинская мозаика», которые часто показывались по телевизору. Однако аниме в то время воспринималось, как обычная анимация, и мало кто подозревал о его японском происхождении.
С появлением новых телеканалов и видеотехнологий в 1990-х годах аниме стало популярным среди молодежи. «Сейлор Мун», «Призрак в доспехах» и «Драконий жемчуг» были среди первых аниме-сериалов, завоевавших популярность в России. (иллюстрации)
На успех японского творчества в России отреагировал депутат Госдумы Борис Чернышов и предложил создать российский аналог аниме, но чтобы тот был завязан на русской народной культуре.
«Россия, по сути, заимствует сама у себя. Мы переснимаем сказки, легенды и мифы в разных форматах», — рассуждает Екатерина Романова (РОМКА).
Самый известный представитель российского аниме – полнометражная картина «Первый отряд» (First Squad), премьера которой состоялась на Каннском кинофестивале 13 мая 2009 года. Повествование развивается в 1942 году, где параллельно с реальными боевыми действиями между регулярными армиями разворачивается скрытая война двух секретных оккультных служб – немецкого «Аненербе» и советского 6-го отдела военной разведки. Здесь подключается магия — девочка Нина, которая может воскрешать пионеров. Зрители назвали «первый блин русско-японской мысли» вполне удачным.
Русскую народную сказку о деве-богатырше, пленившей Кощея, тоже адаптировали на современный лад и под стилистику аниме, название которому — «Марья Моревна». Но теперь она стала королевой байкеров и обзавелась самурайским мечом, а её возлюбленный Иван-царевич — автогонщик.
На древние русские города нападают страшные мутанты, купола окружают голографические надписи, а богатыри с лазерным оружием выступают на защиту жителей — всё это происходит в «Киберславе», проекте в стиле старославянского киберпанка. Он обещает стать самым ярким и необычным российским аниме, но сейчас на просторах интернета можно найти лишь трейлер, раскрывающий сеттинг произведения.
Алексей Гореславский, генеральный директор Института развития интернета, назвал потенциальные течения в развитии отечественного рынка контента. Он отметил, что в аниме-сериалы стоит вкладываться и развивать их. Сложно представить, чем можно было бы заменить аниме, индустрия которого строилась не одно десятилетие. Для людей, которые любят японскую анимацию, аниме — это не просто мультики с определенной стилизацией и жанром на любой вкус. Это способ познакомиться с историей другой страны. Это интерес к Японии и ее культуре. Но попробовать внедрить набравший популярность формат в российский кинематограф всё же стоит.
Культурные заимствования помогают создавать фильмы, которые резонируют с международной аудиторией. По мнению Дж.Ная, американского политолога, язык и культура — «мягкая сила», которая играет ключевую роль в международных отношениях, влияя напрямую или косвенно на мировую политику и деловые связи. Это сила не материальных факторов, а информации и образов. Будучи невидимой и неощутимой, «мягкая сила» проникает всюду и посредством адаптации фильмов, страны сближаются на бытовом уровне.
Долгое время культурное заимствование происходило только между Россией и США. Многим это напоминало соревнование за звание «кто лучше снимает». Последние пару десятилетий чуть ли не каждый второй кинематографист в России ставил перед собой единственную цель: догнать Голливуд, максимально точно скопировать американский рецепт успеха. Сейчас все отчетливей приходит понимание того, что ошибка была не в том, что Россия ориентировалась на Голливуд, а в том, что люди бездумно копировали, не пытаясь привнести что-то своё.
С Турцией же несколько другая история: обмен культурами происходит взаимовыгодно. Россия взяла популярный сериал у турков и пересняла его. Турция планирует снять адаптацию нашего популярного фильма. И не у одной из сторон нет цели превзойти оригинал. Это скорее попытка сделать кинопроекты более понятным для своего народа.
Каким путём пойдёт заимствование у Японии пока не ясно. Сейчас российские художники совместно с японскими коллегами разрабатывают прототипы персонажей и адаптируют рисовку и сюжеты под нашу аудиторию.
Можно сказать, что киноиндустрия как «мягкая сила» способна влиять и изменять мысли, людей и общество, поскольку она образует «культурный капитал». Он включает в себя интерес к культуре страны, производящей фильм, язык этой страны, ценности, преподнесенные в фильмах, а также интерес к привлечению и просмотру будущих кинопроектов у аудитории.
Влиять на общество можно посредством культурной политики, используя инструменты кино. Голливуд, турецкий и японский кинематографы в последние годы показывают пример использования культурного капитала как инструмента «мягкой силы». Россия имеет богатую историю, самобытность и аутентичность, и российское кино пробует новые форматы, где она может транслировать свои духовные ценности всему миру.